Luke 15
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 The tax collectors and sinners were all drawing near to listen to him, | 1 Aproximavam-se dele os publicanos e os pecadores para o ouvir. |
| 2 but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them." | 2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: "Este recebe os pecadores, e come com eles." |
| 3 So to them he addressed this parable. | 3 Então propôs-lhes esta parábola: |
| 4 "What man among you having a hundred sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? | 4 "Qual de vós, tendo cem ovelhas, se perde uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, para ir procurar a que se tinha perdido, até que a encontre? |
| 5 And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy | 5 E, tendo-a encontrado, a põe sobre os ombros todo contente, |
| 6 and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found my lost sheep.' | 6 e, indo para casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-Ihes: Congratulai-vos comigo, porque encontrei a minha ovelha, que se tinha perdido. |
| 7 I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. | 7 Digo-vos que, do mesmo modo, haverá maior júbilo no céu por um pecador que fizer penitência, que por noventa e nove justos que não têm necessidade de penitência. |
| 8 "Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? | 8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, e perdendo uma, não acende a candeia, não varre a casa, e não procura diligentemente até que a encontre? |
| 9 And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, 'Rejoice with me because I have found the coin that I lost.' | 9 E que, depois de a achar, não convoca as amigas e vizinhas, dizendo: "Congratulai-vos comigo, porque encontrei a dracma que tinha perdido. |
| 10 In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents." | 10 Assim vos digo eu que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que faça penitência." |
| 11 Then he said, "A man had two sons, | 11 Disse mais: "Um homem tinha dois filhos, |
| 12 and the younger son said to his father, 'Father, give me the share of your estate that should come to me.' So the father divided the property between them. | 12 o mais novo disse a seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. O pai repartiu entre eles os bens. |
| 13 After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. | 13 Passados poucos dias, juntando tudo o que era seu, o filho mais novo partiu para uma terra distante, e lá dissipou os seus bens, vivendo dissolutamente. |
| 14 When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. | 14 Depois de ter consumido tudo, houve naquele país uma grande fome, e ele começou a sentir necessidade. |
| 15 So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. | 15 Foi pôr-se ao serviço de um habitante daquela terra, que o mandou para os seus campos guardar porcos. |
| 16 And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. | 16 Desejava encher o seu ventre das landes que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava. |
| 17 Coming to his senses he thought, 'How many of my father's hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. | 17 Tendo entrado em si, disse: Quantos jornaleiros há em casa de meu pai, que têm pão em abundância, e eu aqui morro de fome! |
| 18 I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. | 18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti; |
| 19 I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers."' | 19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus jornaleiros. |
| 20 So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. | 20 Levantando-se, foi para seu pai. Quando ele estava ainda longe, seu pai viu-o, ficou movido de compaixão, e, correndo, lançou-lhe os braços ao pescoço, e beijou-o. |
| 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.' | 21 O filho disse-lhe: Pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. |
| 22 But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. | 22 Porém o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido mais precioso, vesti-lho, metei-lhe um anel no dedo e os sapatos nos pés. |
| 23 Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, | 23 Trazei também um vitelo gordo, matai-o, Comamos e façamos festa, |
| 24 because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.' Then the celebration began. | 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi encontrado. E começaram a fazer festa. |
| 25 Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. | 25 Ora o filho mais velho estava no campo. Quando voltou, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e os coros. |
| 26 He called one of the servants and asked what this might mean. | 26 Chamou um dos servos, e perguntou-lhe que era aquilo. |
| 27 The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.' | 27 Este disse-lhe: Teu irmão voltou, e teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o recuperou com saúde. |
| 28 He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. | 28 Ele indignou-se, e não queria entrar. Mas o pai, saindo, começou a pedir-lhe. |
| 29 He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. | 29 Ele, porém, respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo, nunca transgredi nenhum mandado teu, e nunca me deste um cabrito para eu me banquetear com os meus amigos; |
| 30 But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.' | 30 mas, logo que veio este teu filho, que devorou os seus bens com meretrizes, lhe mandaste matar um novilho gordo. |
| 31 He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. | 31 Seu pai disse-lhe: Filho, tu estás sempre comigo, tudo o que é meu é teu. |
| 32 But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.'" | 32 Era, porém, justo que houvesse banquete e festa, porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi encontrado". |