Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Matthew 21


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me.2 dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once."3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"5 Dicite filiæ Sion :
Ecce rex tuus venit tibi
mansuetus, sedens super asinam,
et pullum filium subjugalis.
6 The disciples went and did as Jesus had ordered them.6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.7 Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest."9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?"10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."11 Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves."13 et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
14 The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them.14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?"16 et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night.17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry.18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered.19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?"20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done.21 Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive."22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?"23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things.24 Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?'25 Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things.27 Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'28 Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.29 Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.31 quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him.32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.33 Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times."41 Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?42 Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli :
a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris ?
43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit.43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44 ( The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)"44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them.45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.