Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Matthew 21


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,1 Quando, arrivati nelle vicinanze di Gerusalemme, giunsero in vista di Bètfage, alle falde del monte Oliveto, Gesù mandò due discepoli
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me.2 dicendo loro: "Andate nel villaggio che si trova davanti a voi, e subito troverete un'asina legata, con il suo puledro. Scioglietela e portatela a me.
3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once."3 Se qualcuno vi dice qualcosa, rispondete: "Il Signore ne ha bisogno, ma subito li rimanderà".
4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:4 Questo è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta che dice:
5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"5 Dite alla figlia di Sion: Ecco, il tuo re viene a te mite, seduto su un'asina e su un puledro, figlio di bestia da soma.
6 The disciples went and did as Jesus had ordered them.6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù.
7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.7 Condussero quindi l'asina con il puledro, su cui posero le vesti ed egli vi si pose a sedere.
8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.8 Ora, la folla, numerosissima, stese le proprie vesti sulla strada; altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano lungo la via.
9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest."9 La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro gridavano: "Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!".
10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?"10 Quando egli entrò in Gerusalemme, si sconvolse tutta la città e ci si chiedeva: "Chi è costui?".
11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."11 Le folle rispondevano: "E' il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea".
12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.12 Entrato nel tempio, egli si mise a scacciare quanti in esso vendevano e compravano, rovesciando i banchi dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves."13 e disse loro: "Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera; voi, invece, ne fate una spelonca di ladroni".
14 The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them.14 Vennero a lui nel tempio ciechi e storpi, ed egli li guarì tutti.
15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant15 Quando i sommi sacerdoti e gli scribi videro i prodigi ch'egli aveva compiuto e i fanciulli che gridavano nel tempio: "Osanna al Figlio di Davide!", furono presi dall'ira
16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?"16 e dissero a Gesù: "Senti quello che dicono costoro?". E Gesù a loro: "Sì; non avete mai letto: Dalla bocca di bimbi e di lattanti ti sei procurata una lode?".
17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night.17 E lasciatili, se ne andò fuori della città, a Betania, e là trascorse la notte.
18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry.18 Recandosi la mattina in città, ebbe fame.
19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered.19 Vista sulla via una pianta di fico, si avvicinò ad essa; ma non vi trovò che foglie; allora, rivolto ad essa, disse: "Non avvenga più che tu porti frutto, in eterno!". E all'istante il fico seccò.
20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?"20 A tal vista i discepoli furono presi da meraviglia ed esclamarono: "Come mai il fico si è seccato all'istante?".
21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done.21 Gesù rispose: "In verità vi dico: se avrete fede senza esitare, non soltanto potrete fare quello che è accaduto al fico, ma se direte a questo monte: "Lévati e gèttati nel mare", questo accadrà;
22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive."22 e tutto quello che chiederete con fede nella preghiera l'otterrete".
23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?"23 Entrato nel tempio, mentre insegnava, gli si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo e gli domandarono: "In virtù di quale potestà fai tu queste cose? Chi ti ha dato questo potere?".
24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things.24 Gesù rispose loro: "Voglio farvi anch'io una domanda; se voi risponderete ad essa, anch'io vi dirò in virtù di quale potestà faccio queste cose.
25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?'25 Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?". Essi riflettevano dicendo fra sé: "Se diciamo: "Dal cielo", ci dirà: "Perché dunque, non gli avete creduto?";
26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."26 se diciamo: "Dagli uomini", c'è d'aver paura della folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta".
27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things.27 Allora risposero a Gesù: "Non lo sappiamo". Anch'egli disse loro: "Neppure io vi dico in virtù di quale potestà faccio queste cose".
28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'28 "Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; rivoltosi al primo gli disse: "Figlio, va' oggi a lavorare nella vigna".
29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.29 Questi rispose: "Vado, signore!". Ma non andò.
30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.30 Si rivolse quindi al secondo e gli disse la stessa cosa. Questi rispose: "Non ci vado!". Ma poi, pentitosi, andò.
31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.31 Chi dei due fece la volontà del padre?". Rispondono: "L'ultimo". E Gesù a loro: "In verità vi dico: i pubblicani e le meretrici vi passano avanti nel regno di Dio.
32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him.32 Infatti è venuto a voi Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto; i pubblicani invece e le meretrici gli hanno creduto. Voi, pur vedendo, neppure dopo vi siete piegati a credere in lui".
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.33 "Ascoltate un'altra parabola. C'era una volta un padrone di casa che piantò una vigna, la circondò d'una siepe, vi scavò un pressoio, vi costruì una torre e, affidatala ai coloni, partì.
34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.34 Quando fu vicino il tempo dei frutti, inviò i suoi servi dai coloni per prendere la sua parte di proventi.
35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.35 Ma i coloni presero i servi e alcuni ne percossero, altri ne uccisero, altri ne lapidarono.
36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.36 Il padrone mandò ancora altri servi più numerosi dei primi; ma quelli li trattarono allo stesso modo.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'37 Alla fine mandò il proprio figlio, pensando che avrebbero avuto riguardo di suo figlio.
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'38 Ma i coloni, vedendolo, dissero fra sé: "E' l'erede. Orsù, uccidiamolo; così avremo la sua eredità".
39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.39 Lo presero dunque e, portatolo fuori della vigna, lo uccisero.
40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"40 Quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei coloni?".
41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times."41 Gli dicono: "Farà morire senza pietà quei malvagi e darà la vigna ad altri coloni, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo".
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?42 Dice loro Gesù: "Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che rigettarono i costruttori è diventata pietra d'angolo; è una cosa fatta dal Signore ed è mirabile ai nostri occhi?
43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit.43 Perciò vi dico: sarà tolto a voi il regno di Dio e sarà dato a un popolo che lo farà fruttificare; (
44 ( The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)"44 Se uno cadrà su questa pietra, perirà; se essa cadrà su qualcuno, lo stritolerà)".
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them.45 I sommi sacerdoti e i farisei, udendo le sue parabole, capirono che parlava di loro.
46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.46 Cercavano perciò di impadronirsi di lui; ma avevano paura della folla, che lo riteneva un profeta.