Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezekiel 17


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Thus the word of the LORD came to me:1 Il Signore parlommi, e disse:
2 Son of man, propose a riddle, and speak this proverb to the house of Israel:2 Figliuolo dell'uomo, propohi un enimma, e racconta una parabola alla casa d'Israele;
3 Thus speaks the Lord GOD: The great eagle, with great wings, with long pinions, with thick plumage, many-hued, came to Lebanon. He took the crest of the cedar,3 Tu adunque dirai: Queste cose dice il Signore Dio: Un'aquila grande di vaste ali, di membra molto estese, piena di piume a varj colori venne sul Libano, e portò via la midolla del cedro.
4 tearing off its topmost branch, And brought it to a land of tradesmen, set it in a city of merchants.4 Strappò la punta della sue frondi, e le trasportò nella terra di Chanaan, e posolle in una città mercantile.
5 Then he took some seed of the land, and planted it in a seedbed; A shoot by plentiful waters, like a willow he placed it,5 E prese del seme di quella terra, e seminollo in terra, affinchè gettasse sua radice sopra grandi acque: lo seminò terra terra.
6 To sprout and grow up a vine, dense and low-lying, Its branches turned toward him, its roots lying under him. Thus it became a vine, produced branches and put forth shoots.6 E questo, avendo germinato, crebbe in ampia vite, poco elevata, i cui rami si volgevan verso di quella, e le sue radici erano sotto di lei. Ella adunque diventò una vigna, e gettò tralci, e frutti, e propagini.
7 But there was another great eagle, great of wing, rich in plumage; To him this vine bent its roots, sent out its branches, That he might water it more freely than the bed where it was planted.7 E fu un'altra aquila grande, con vaste ali, e folte piume: ed ecco, che quella vigna rivolse le sue radici, e stese i suoi tralci verso di questa, per essere irrigati dai rivi di lei fecondanti.
8 In a fertile field by plentiful waters it was planted, to grow branches, bear fruit, and become a majestic vine.8 La vigna è piantata in buon terreno, e presso ad acque copiose, affinchè si dilati frondeggiando, e porti frutto, e diventi una vigna grande.
9 Say: Thus says the Lord GOD: Can it prosper? Will he not rather tear it out by the roots and strip off its fruit, so that all its green growth will wither when he pulls it up by the roots? (No need of a mighty arm or many people to do this.)9 Tu dirai: Cosi dice il Signore Dio: Sarà ella fortunata? Non isterperà ella (l'aquila) le radici di lei, e ne svellerà i frutti, e ne farà seccar tutti i tralci, che ella aveva gettato, ed ella resterà arido legno; e senza che sia bisogno di gran braccio, né di molta gente per ischiantarla dalle radici?
10 True, it is planted, but will it prosper? Will it not rather wither, when touched by the east wind, in the bed where it grew?10 Ecco, che ella è piantata: ma avrà ella sorte felice? Non è egli vero, che se il vento, che brucia, la toccherà, ella seccherà, e con tutti i rivi, che la fecondano, diverrà arida?
11 Thus the word of the LORD came to me:11 E il Signore parlommi, dicendo:
12 Son of man, say now to the rebellious house: Do you not understand what this means? It is this: The king of Babylon came to Jerusalem and took away its king and princes with him to Babylon.12 Dì alla famiglia contumace: Non sapete voi quel, che ciò voglia dire? Ecco, che il re di Babilonia viene a Gerusalemme, e prenderà il re, e i suoi grandi, e li condurrà a casa sua in Babilonia.
13 Then he selected a man of the royal line with whom he made a covenant, binding him under oath, while removing the nobles of the land,13 E piglierà una della stirpe reale,e farà alleanza con lui, e da lui riceverà giuramento: ma condurrà via anche i valorosi del paese,
14 so that the kingdom would remain a modest one, without aspirations, and would keep his covenant and obey him.14 Affinchè il regno resti basso, e non s'innalzi, ma osservi, e mantenga l'alleanza.
15 But this man rebelled against him, sending envoys to Egypt to obtain horses and a great army. Can he prosper? Can he who does such things escape? Can he break a covenant and still go free?15 Ma quegli ritirandosi da lui mandò ambasciadore all'Egitto per avere i suoi cavalli, e molte milizie. Sarà egli fortunato, o troverà salute un che ha fatte cose tali? E uno che ha rotto l'alleanza, potrà egli mettersi in salvo?
16 As I live, says the Lord GOD, in the home of the king who set him up to rule, whose oath he spurned, whose covenant with him he broke, there in Babylon I swear he shall die!16 Lo giuro, dice il Signore Dio, che nel paese del re (il quale lo avea posto sul trono, e cui ha offeso rompendo il giuramento, e violando il patto fatto con lui) nel mezzo di Babilonia ei morrà.
17 When ramps are cast up and siege towers are built for the destruction of many lives, he shall not be saved in the conflict by Pharaoh with a great army and numerous troops.17 Né con grande esercito, ne colla gran moltitudine Faraone verrà a battaglia contro di lui nel tempo, che si alzerà terra, e si faranno le trincee per uccidere molta gente.
18 He spurned his oath, breaking his covenant. Though he gave his hand in pledge, he did all these things. He shall not escape!18 Imperocché quegli avea sprezzato il giuramento, e rotta l'alleanza, ed ecco dà mano ad un'altra; e dopo aver fatto tutto questo non iscamperà.
19 Therefore say: Thus says the Lord GOD: As I live, my oath which he spurned, my covenant which he broke, I swear to bring down upon his head.19 Per questo così dice il Signore Dio: Io giuro, che il muramento, cui egli ha sprezzato, e l'alleanza, che egli ha violato, porrò sul capo di lui.
20 I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there over his breaking faith with me.20 Estenderò sopra di lui la mia rete, ed ei sarà preso al mio laccio, e io lo condurrò a Babilonia, ed ivi farò giudizio di lui per la prevaricazione, colla quale ha sprezzato me.
21 All the crack troops among his forces shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered in every direction. Thus you shall know that I, the LORD, have spoken.21 E tutti i suoi fuggitivi con tutte le sue schiere periranno di spada; e gli avanzi saranno spersi a tutti i venti: e conoscerete, che io il Signore ho parlato.
22 Therefore say: Thus says the Lord GOD: I, too, will take from the crest of the cedar, from its topmost branches tear off a tender shoot, And plant it on a high and lofty mountain;22 Queste cose dice il Signore Dio: Ma io prenderò della midolla del cedro sublime, e la porrò; taglierà dalla vetta de' suoi rami un tenero ramoscello, e pianterollo sul monte alto, ed eminente;
23 on the mountain heights of Israel I will plant it. It shall put forth branches and bear fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind shall dwell beneath it, every winged thing in the shade of its boughs.23 Sul monte sublime d'Israele lo pianterò, e spunterà in arboscello, e fruttificherà, e diventerà un gran cedro: e sotto di lui avranno albergo tutti gli augelli, e tutte le specie di volatili all'ombra di lui faranno lor nido.
24 And all the trees of the field shall know that I, the LORD, Bring low the high tree, lift high the lowly tree, Wither up the green tree, and make the withered tree bloom. As I, the LORD, have spoken, so will I do.24 E gli alberi tutti del paese conosceranno, ch'io il Signore ho umiliato l'albero sublime, ed ho esaltata la umile pianta, ed ho seccato il legno verde, ed ho vestito di frondi l'arido legno. Io il Signore ho parlato, ed ho fatto.