Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ezekiel 17


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Thus the word of the LORD came to me:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 Son of man, propose a riddle, and speak this proverb to the house of Israel:2 Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël.
3 Thus speaks the Lord GOD: The great eagle, with great wings, with long pinions, with thick plumage, many-hued, came to Lebanon. He took the crest of the cedar,3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l'envergure immense,couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre;
4 tearing off its topmost branch, And brought it to a land of tradesmen, set it in a city of merchants.4 il cueillit le plus haut de ses rameaux, l'emporta au pays des marchands et le déposa dans une villede trafiquants.
5 Then he took some seed of the land, and planted it in a seedbed; A shoot by plentiful waters, like a willow he placed it,5 Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé; au bord d'un cours d'eauabondant, il la mit comme un saule.
6 To sprout and grow up a vine, dense and low-lying, Its branches turned toward him, its roots lying under him. Thus it became a vine, produced branches and put forth shoots.6 Elle poussa et devint une vigne féconde, de taille modeste, qui tourna ses branches vers l'aigle,alors que ses racines étaient sous elle. Elle devint une vigne, donna des tiges et poussa des sarments.
7 But there was another great eagle, great of wing, rich in plumage; To him this vine bent its roots, sent out its branches, That he might water it more freely than the bed where it was planted.7 Il y eut un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux plumes abondantes. Et voici que cette vignetendit ses racines vers lui et dirigea vers lui ses branches, pour qu'il l'arrosât, depuis le parterre où elle étaitplantée.
8 In a fertile field by plentiful waters it was planted, to grow branches, bear fruit, and become a majestic vine.8 Dans un champ fertile, au bord d'un cours d'eau abondant, elle était plantée, pour pousser desbranchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
9 Say: Thus says the Lord GOD: Can it prosper? Will he not rather tear it out by the roots and strip off its fruit, so that all its green growth will wither when he pulls it up by the roots? (No need of a mighty arm or many people to do this.)9 Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle? L'aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôterses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu'elle poussera sans qu'il soit besoin d'un braspuissant et d'un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines?
10 True, it is planted, but will it prosper? Will it not rather wither, when touched by the east wind, in the bed where it grew?10 La voici plantée, réussira-t-elle? Au souffle du vent d'est, ne va-t-elle pas sécher? Sur lesparterres où elle a poussé, elle séchera!
11 Thus the word of the LORD came to me:11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
12 Son of man, say now to the rebellious house: Do you not understand what this means? It is this: The king of Babylon came to Jerusalem and took away its king and princes with him to Babylon.12 Parle à l'engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi deBabylone est venu à Jérusalem; il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.
13 Then he selected a man of the royal line with whom he made a covenant, binding him under oath, while removing the nobles of the land,13 Il a pris un rejeton royal et a conclu alliance avec lui, il lui a fait prêter serment, après avoirenlevé les grands du pays,
14 so that the kingdom would remain a modest one, without aspirations, and would keep his covenant and obey him.14 pour que le royaume demeure modeste et sans ambition, et pour qu'il garde son alliance et lamaintienne.
15 But this man rebelled against him, sending envoys to Egypt to obtain horses and a great army. Can he prosper? Can he who does such things escape? Can he break a covenant and still go free?15 Mais ce prince s'est révolté contre lui, en envoyant des messagers en Egypte pour se faire donnerdes chevaux et des gens en grand nombre. Réussira-t-il? S'en tirera-t-il, celui qui a fait cela? Il a rompu l'allianceet il s'en tirerait?
16 As I live, says the Lord GOD, in the home of the king who set him up to rule, whose oath he spurned, whose covenant with him he broke, there in Babylon I swear he shall die!16 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, luidont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est en plein milieu de Babylone qu'il mourra.
17 When ramps are cast up and siege towers are built for the destruction of many lives, he shall not be saved in the conflict by Pharaoh with a great army and numerous troops.17 Avec sa grande armée et ses troupes nombreuses, le Pharaon ne le sauvera pas par la guerre,lorsqu'on élèvera un remblai et qu'on construira des retranchements, pour détruire tant de vies humaines.
18 He spurned his oath, breaking his covenant. Though he gave his hand in pledge, he did all these things. He shall not escape!18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, alors qu'il s'était engagé et avait fait tout cela: il nes'en tirera pas.
19 Therefore say: Thus says the Lord GOD: As I live, my oath which he spurned, my covenant which he broke, I swear to bring down upon his head.19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure: mon serment qu'il améprisé, mon alliance qu'il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
20 I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there over his breaking faith with me.20 J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l'y punirai del'infidélité qu'il a commise envers moi.
21 All the crack troops among his forces shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered in every direction. Thus you shall know that I, the LORD, have spoken.21 Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l'épée, et les survivants serontéparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé.
22 Therefore say: Thus says the Lord GOD: I, too, will take from the crest of the cedar, from its topmost branches tear off a tender shoot, And plant it on a high and lofty mountain;22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de sesrameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.
23 on the mountain heights of Israel I will plant it. It shall put forth branches and bear fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind shall dwell beneath it, every winged thing in the shade of its boughs.23 Sur la haute montagne d'Israël je le planterai. Il poussera des branchages, il produira du fruit etdeviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d'oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront àl'ombre de ses branches.
24 And all the trees of the field shall know that I, the LORD, Bring low the high tree, lift high the lowly tree, Wither up the green tree, and make the withered tree bloom. As I, the LORD, have spoken, so will I do.24 Et tous les arbres de la campagne sauront que c'est moi, Yahvé, qui abaisse l'arbre élevé et quiélève l'arbre abaissé, qui fait sécher l'arbre vert et fleurir l'arbre sec. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.