Sirach 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. | 1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo. |
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. | 2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão. |
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. | 3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração. |
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. | 4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai. |
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. | 5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam. |
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. | 6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução. |
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; | 7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado; |
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" | 8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo. |
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. | 9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é? |
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. | 10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo. |
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. | 11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso; |
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; | 12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte. |
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. | 13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida. |
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? | 14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato. |
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. | 15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado. |
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. | 16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa. |
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. | 17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato? |
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. | 18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio. |
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. | 19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida. |
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. | 20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor. |
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. | 21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento, |
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. | 22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor. |
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. | 23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos. |
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. | 24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade. |
25 From a friend in need of support no one need hide in shame; | 25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade. |
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. | 26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível. |
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? | 27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo. |
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade. | |
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança. | |
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças. | |
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei, | |
32 mas quem o souber, dele desconfiará. | |
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca? |