Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare,
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi,
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace.
9 What advantage has the worker from his toil?9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa!
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita;
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa».
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti».
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità,
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano.
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui?