Psalms 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. | 1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes! |
| 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. | 2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her. |
| 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. | 3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben, |
| 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. | 4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat. |
| 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; | 5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun, |
| 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, | 6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen, |
| 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. | 7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten, |
| 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, | 8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt. |
| 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. | 9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes. |
| 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. | 10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz; |
| 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. | 11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen. |
| 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. | 12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
| 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. | 13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall; |
| 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. | 14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein; |
| 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. | 15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten; |
| 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. | 16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen. |
| 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. | 17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste; |
| 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. | 18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst, |
| 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? | 19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken? |
| 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" | 20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?« |
| 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. | 21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel, |
| 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. | 22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten. |
| 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. | 23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf, |
| 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. | 24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn: |
| 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. | 25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung. |
| 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. | 26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei; |
| 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, | 27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand; |
| 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. | 28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her. |
| 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. | 29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen. |
| 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, | 30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde, |
| 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. | 31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden. |
| 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. | 32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten). |
| 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. | 33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast. |
| 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. | 34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig |
| 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. | 35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
| 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. | 36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge; |
| 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. | 37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde. |
| 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. | 38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen; |
| 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. | 39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. |
| 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. | 40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde! |
| 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. | 41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels. |
| 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, | 42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste, |
| 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. | 43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12). |
| 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. | 44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte; |
| 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. | 45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten; |
| 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. | 46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken; |
| 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. | 47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen; |
| 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. | 48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen; |
| 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. | 49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln; |
| 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. | 50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest; |
| 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. | 51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams. |
| 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. | 52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde |
| 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. | 53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer. |
| 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. | 54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben, |
| 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. | 55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen. |
| 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. | 56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote, |
| 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. | 57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen |
| 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. | 58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder. |
| 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. | 59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar: |
| 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. | 60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen; |
| 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. | 61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes; |
| 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. | 62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk); |
| 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. | 63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied; |
| 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. | 64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten. |
| 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. | 65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld; |
| 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. | 66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis. |
| 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. | 67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
| 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. | 68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen; |
| 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. | 69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. |
| 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. | 70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs; |
| 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. | 71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz. |
| 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. | 72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand. |