Psalms 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever. | 1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle. |
| 2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise? | 2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges? |
| 3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just. | 3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps. |
| 4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help, | 4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut: |
| 5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage. | 5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage. |
| 6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty. | 6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité. |
| 7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea. | 7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge. |
| 8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known. | 8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance. |
| 9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert. | 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert. |
| 10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy. | 10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi. |
| 11 The waters covered their oppressors; not one of them survived. | 11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul. |
| 12 Then they believed his words and sang songs of praise. | 12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange. |
| 13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan. | 13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins. |
| 14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland. | 14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau. |
| 15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease. | 15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier. |
| 16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD. | 16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur. |
| 17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram. | 17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron. |
| 18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked. | 18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants. |
| 19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue. | 19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée. |
| 20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull. | 20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe. |
| 21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt, | 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, |
| 22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea. | 22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge. |
| 23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger. | 23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. * |
| 24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise. | 24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole. |
| 25 In their tents they complained; they did not obey the LORD. | 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur. |
| 26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert, | 26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert, |
| 27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands. | 27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays. |
| 28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods. | 28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie. |
| 29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them. | 29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux. |
| 30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt. | 30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa. |
| 31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come. | 31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais. |
| 32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them. | 32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux, |
| 33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips. | 33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. * |
| 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, | 34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués; |
| 35 But mingled with the nations and imitated their ways. | 35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres. |
| 36 They worshiped their idols and were ensnared by them. | 36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute. |
| 37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters, | 37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons. |
| 38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed. | 38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres, |
| 39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct. | 39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions. |
| 40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage. | 40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage. |
| 41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them. | 41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent. |
| 42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection. | 42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.* |
| 43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt. | 43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes. |
| 44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing. | 44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière. |
| 45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love, | 45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde, |
| 46 Winning for them compassion from all who held them captive. | 46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis. |
| 47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you. | 47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer. |
| 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah! | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il. |