Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then Job answered and said:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».