Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Maccabees 13


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah,1 Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam.
2 and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people2 Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum :
3 and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary; what battles and disasters we have been through.3 et adhortans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus :
4 It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left.4 horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus.
5 Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers.5 Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis.
6 Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of hatred have united to destroy us."6 Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
7 As the people heard these words, their spirit was rekindled.7 Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos :
8 They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan.8 et responderunt voce magna, dicentes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui :
9 Fight our battles, and we will do everything that you tell us."9 pugna prælium nostrum : et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
10 So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every side.10 Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
11 He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained there.11 Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
12 Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner.12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia.
13 But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain.13 Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
14 When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent envoys to him with this message:14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
15 "We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in connection with the offices that he held.15 dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
16 Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is set free he will not revolt against us, we will release him."16 Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
17 Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys, for fear of provoking much hostility among the people, who might say17 Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem :
18 that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys.18 Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
19 So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go.19 Et misit pueros, et centum talenta : et mentitus est, et non dimisit Jonathan.
20 Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but Simon and his army moved along opposite him everywhere he went.20 Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam : et gyraverunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
21 The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to send them provisions.21 Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
22 Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go. So he left for Gilead.22 Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
23 When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there.23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
24 Then Trypho returned to his own country.24 Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
25 Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers.25 Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
26 All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days.26 Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
27 Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back, and raised high enough to be seen at a distance.27 Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
28 He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers.28 Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus :
29 For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea.29 et his circumposuit columnas magnas : et super columnas arma, ad memoriam æternam : et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare :
30 This tomb which he built at Modein is there to the present day.30 hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.
31 Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him31 Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum :
32 and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land.32 et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
33 Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses.33 Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus.
34 Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation, for all that Trypho did was to plunder the land.34 Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni : quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
35 In reply, King Demetrius sent him the following letter:35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem :
36 "King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish people.36 Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem.
37 We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful terms with you and to write to our official to grant you release from tribute.37 Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus : et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
38 Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain yours.38 Quæcumque enim constituimus, vobis constant : munitiones, quas ædificastis, vobis sint :
39 We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there.39 remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis : et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium.
40 If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us."40 Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
41 Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel,41 Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël.
42 and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor, and leader of the Jews."42 Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum.
43 In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up against the city, and attacked and captured one of the towers.43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
44 The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there.44 Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate.
45 The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried out in loud voices, begging Simon to grant them peace.45 Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
46 "Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy."46 et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
47 So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise.47 Et flexus Simon, non debellavit eos : ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum :
48 After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its fortifications and built himself a residence.48 et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
49 The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation.49 Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
50 They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and cleansed it of impurities.50 et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent : et dedit illis : et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus :
51 On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed.51 et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël.
52 Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there.52 Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
53 Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his residence in Gazara.53 Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
54 Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset : et posuit eum ducem virtutum universarum : et habitavit in Gazaris.