Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Exodus 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 "You shall not repeat a false report. Do not join the wicked in putting your hand, as an unjust witness, upon anyone.1 Tu ne feras pas circuler des paroles mensongères. Tu n’aideras pas le méchant en donnant un faux témoignage.
2 Neither shall you allege the example of the many as an excuse for doing wrong, nor shall you, when testifying in a lawsuit, side with the many in perverting justice.2 Tu ne suivras pas la majorité quand elle fait mal; ton témoignage ne s’écartera pas de la vérité pour dire comme tout le monde,
3 You shall not favor a poor man in his lawsuit.3 pas même pour aider un pauvre dans son procès.
4 "When you come upon your enemy's ox or ass going astray, see to it that it is returned to him.4 Si le bœuf ou l’âne de ton ennemi s’est égaré et que tu le rencontres, tu le lui ramèneras.
5 When you notice the ass of one who hates you lying prostrate under its burden, by no means desert him; help him, rather, to raise it up.5 Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste écrasé par son fardeau, tu ne passeras pas sans t’arrêter, mais tu l’aideras.
6 "You shall not deny one of your needy fellow men his rights in his lawsuit.6 Tu ne feras pas dévier le droit lorsque tes pauvres auront un procès.
7 You shall keep away from anything dishonest. The innocent and the just you shall not put to death, nor shall you acquit the guilty.7 Tu te garderas de toute parole mensongère. Tu ne feras pas mourir l’innocent, le juste, car moi, je fais la différence entre le juste et le coupable.
8 Never take a bribe, for a bribe blinds even the most clear-sighted and twists the words even of the just.8 Tu n’accepteras pas de pot de vin, car l’argent aveugle ceux qui voyaient clair et fait du tort à la cause du juste.
9 You shall not oppress an alien; you well know how it feels to be an alien, since you were once aliens yourselves in the land of Egypt.9 Tu n’opprimeras pas l’étranger, car tu as l’expérience de ce que ressent l’étranger: vous étiez des étrangers en Égypte.
10 "For six years you may sow your land and gather in its produce.10 Durant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits;
11 But the seventh year you shall let the land lie untilled and unharvested, that the poor among you may eat of it and the beasts of the field may eat what the poor leave. So also shall you do in regard to your vineyard and your olive grove.11 mais la septième année, tu ne la cultiveras pas et tu la laisseras se reposer. Les pauvres de ton peuple y trouveront de quoi manger, et les bêtes des champs en mangeront les restes. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
12 "For six days you may do your work, but on the seventh day you must rest, that your ox and your ass may also have rest, and that the son of your maidservant and the alien may be refreshed.12 Durant six jours tu travailleras, mais le septième jour tu te reposeras. Ton bœuf et ton âne se reposeront et le fils de ta servante, comme l’étranger, pourront souffler.
13 Give heed to all that I have told you. "Never mention the name of any other god; it shall not be heard from your lips.13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit. Vous ne prononcerez pas le nom des autres dieux, on ne les entendra jamais de votre bouche.
14 "Three times a year you shall celebrate a pilgrim feast to me.14 Trois fois par an tu feras le pèlerinage en mon honneur:
15 You shall keep the feast of Unleavened Bread. As I have commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the prescribed time in the month of Abib, for it was then that you came out of Egypt. No one shall appear before me empty-handed.15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, à la date fixée du mois d’Abib, comme je te l’ai ordonné, car c’est en ce mois que tu es sorti d’Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
16 You shall also keep the feast of the grain harvest with the first of the crop that you have sown in the field; and finally, the feast at the fruit harvest at the end of the year, when you gather in the produce from the fields.16 Puis viendra la fête de la moisson, la fête des premiers produits de ton travail, de tout ce que tu as semé dans les champs. Enfin viendra la fête de la récolte au terme de l’année, lorsque tu récolteras les derniers fruits de ton travail dans les champs.
17 Thrice a year shall all your men appear before the Lord GOD.17 Ainsi, trois fois par an, tous les mâles de ton peuple se présenteront devant le Seigneur Yahvé.
18 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of my feast be kept overnight till the next day.18 Tu n’offriras pas le sang du sacrifice avec du pain levé, et tu ne garderas pas la graisse du sacrifice jusqu’au matin.
19 The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.19 Tu amèneras à la maison de Yahvé, ton Dieu, les premiers produits de tes champs. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 "See, I am sending an angel before you, to guard you on the way and bring you to the place I have prepared.20 Maintenant j’envoie un ange devant toi pour te protéger sur la route et pour te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.
21 Be attentive to him and heed his voice. Do not rebel against him, for he will not forgive your sin. My authority resides in him.21 Marche droit devant lui, écoute sa voix, ne te révolte pas contre lui. Sache qu’il ne pardonnera pas ton péché et que mon Nom est en lui.
22 If you heed his voice and carry out all I tell you, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.22 Mais si tu écoutes sa voix, si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
23 "My angel will go before you and bring you to the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites; and I will wipe them out.23 Mon ange ira devant toi, il te fera entrer au pays des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Cananéens, des Hivvites et des Jébusites, et moi, je les exterminerai.
24 Therefore, you shall not bow down in worship before their gods, nor shall you make anything like them; rather, you must demolish them and smash their sacred pillars.24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas, tu ne feras pas comme on fait chez eux; mais au contraire tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs pierres sacrées.
25 The LORD, your God, you shall worship; then I will bless your food and drink, and I will remove all sickness from your midst;25 Vous servirez Yahvé votre Dieu: alors je bénirai ton pain et ton eau et j’écarterai de chez toi toute maladie.
26 no woman in your land will be barren or miscarry; and I will give you a full span of life.26 On ne verra dans ton pays ni femme qui avorte ni femme stérile, mais je vous comblerai de jours.
27 "I will have the fear of me precede you, so that I will throw into panic every nation you reach. I will make all your enemies turn from you in flight,27 Alors j’enverrai devant toi ma Crainte, et j’enverrai la Déroute à tous les peuples chez qui tu entreras: je ferai fuir devant toi tous tes ennemis.
28 and ahead of you I will send hornets to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.28 J’enverrai les frelons pour qu’ils chassent devant toi les Hivvites, les Cananéens et les Hittites.
29 But not in one year will I drive them all out before you; else the land will become so desolate that the wild beasts will multiply against you.29 Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, sinon le pays resterait en friche et les animaux sauvages se multiplieraient pour ton malheur.
30 Instead, I will drive them out little by little before you, until you have grown numerous enough to take possession of the land.30 Je ne les chasserai donc que peu à peu, le temps que tu sois suffisamment fort pour occuper tout le pays.
31 I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River; all who dwell in this land I will hand over to you to be driven out of your way.31 Je fixerai ta frontière depuis la Mer des Roseaux jusqu’à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre tes mains les habitants du pays et je les chasserai devant toi.
32 You shall not make a covenant with them or their gods.32 Tu ne feras pas d’alliance avec eux ni avec leurs dieux;
33 They must not abide in your land, lest they make you sin against me by ensnaring you into worshiping their gods."33 il ne faut pas qu’ils restent dans ton pays, car ils t’amèneraient à servir leurs dieux et à pécher contre moi; ils seraient pour toi un piège.”