Exodus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: | 1 Questi sono li nomi delli figliuoli d'Israel i quali vennero in Egitto con Iacob; e tutti colle cose loro entrarono in Egitto. |
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; | 2 Lo primo è Ruben, Simeon, Levi, Iuda, |
3 Issachar, Zebulun and Benjamin; | 3 Issacar, Zabulon, Beniamin, |
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. | 4 Dan, Netfali, Gad ed Asser. |
5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. | 5 Erano adunque tutte l'anime loro, le quali sono uscite del fianco di Iacob, settanta; ma Iosef era in Egitto. |
6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. | 6 Il quale morto, e tutti li fratelli suoi, e tutto lo parentado suo, |
7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. | 7 li figliuoli d'Israel crescerono; e siccome germinanti, sono moltiplicati ed inforzati molto, ed empierono la terra. |
8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. | 8 Levossi (nella terra) uno re nuovo sopra Egitto, il quale non conosceva Iosef. |
9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! | 9 E disse al popolo suo: ecco lo popolo de' figliuoli d'Israel molto, e più forte di noi. |
10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." | 10 Venite saviamente, e costringiamo lui, acciò che per avventura non moltiplichi; e s'egli facesse contro di noi battaglia, aggiungasi alli inimici nostri; e combattuti noi, si parti della terra. |
11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. | 11 Fece allora adunque maestri degli lavorii, acciò che tormentasse loro colle fatiche. Ed edificarono le città de' tabernacoli a Faraone, Fitome Ramesses. |
12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites | 12 E quantunque erano molestati, tanto maggiormente moltiplicavano e crescevano. |
13 and reduced them to cruel slavery, | 13 Odiavano quelli d'Egitto li figliuoli d'Israele tormentavangli, facendo beffa di loro (ed ingiuriandogli). |
14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. | 14 E con amaritudine perducevano la vita loro, con lavorii duri di pietre e di mattoni, ed ogni la vorio collo quale nelli lavorii della terra erano costretti. |
15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, | 15 Disse lo Signore d'Egitto alle balie che ricolgono i fanciulli ebrei, delle quali l'una si chiamava Sefora, e l'altra Fua, |
16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." | 16 comandando a loro, quando le ricoglieranno i fanciulli che nascono al tempo del parto: se sia maschio, uccidetelo, e se la è femina, reservatela. |
17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. | 17 Ma le ricoglitrici temettono Iddio, e non feceno secondo lo comandamento del re d'Egitto; ma conservarono li maschii. |
18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" | 18 Le quali il re fatte venire a sè, disse: che è questa cosa, che voi avete voluto fare, che i fanciulli reservate? |
19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." | 19 Le quali risposero: non sono le ebree femine, siccome quelle d'Egitto; imperciò ch' elle hanno notizia di ricogliere i fanciulli, e prima che noi vegnamo a loro, parturiscono. |
20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. | 20 Bene fece adunque Iddio a quelle balie d'Egitto; e crescette il popolo d'Israel, e confortato è molto. |
21 And because the midwives feared God, he built up families for them. | 21 Perciò che temerono le ricoglitrici lo Signore Iddio, edificò a loro le case (e diedeli Iddio molta prosperità). |
22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." | 22 E comandò adunque Faraone ad ogni popolo suo, dicendo: qualunque della qualità maschia nascerà, gittatelo nel fiume; e qualunque della qualità feminea nascerà, reservatelo. |