1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
|
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne; |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!". |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto". |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
|
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?". |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!". |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
|
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?". |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?". |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?". |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Rispose Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti. |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".
|
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia". |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato". |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
|
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
|
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato. |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire". |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".
|
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno". |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
|
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!". |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo 'verrà dalla stirpe di Davide' e 'da Betlemme', il villaggio di Davide?". |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
|
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?". |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!". |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!". |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù: |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?". |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
|
53 וילכו איש איש לביתו | 53 E tornarono ciascuno a casa sua. |