1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Finally the woman died. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |