1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Yahvé parla à Moïse et dit: |
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם | 2 Parle aux Israélites; tu leur diras: Je suis Yahvé votre Dieu. |
3 כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו | 3 Vous n'agirez point comme on fait au pays d'Egypte où vous avez habité; vous n'agirez pointcomme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène. Vous ne suivrez point leurs lois, |
4 את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם | 4 ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c'est d'après elles quevous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu. |
5 ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה | 5 Vous garderez mes lois et mes coutumes: qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé. |
6 איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה | 6 Aucun de vous ne s'approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé. |
7 ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה | 7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu nedécouvriras pas sa nudité. |
8 ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך הוא | 8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, c'est la nudité même de ton père. |
9 ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן | 9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère.Qu'elle soit née à la maison, qu'elle soit née au-dehors, tu n'en découvriras pas la nudité. |
10 ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה | 10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils; ni celle de la fille de ta fille. Car leurnudité, c'est ta propre nudité. |
11 ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה ערותה | 11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est tasoeur, tu ne dois pas en découvrir la nudité. |
12 ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך הוא | 12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père, car c'est la chair de ton père. |
13 ערות אחות אמך לא תגלה כי שאר אמך הוא | 13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c'est la chair même de ta mère. |
14 ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא | 14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras donc pas de sonépouse, car c'est la femme de ton oncle. |
15 ערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה | 15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils, tu n'en découvriraspas la nudité. |
16 ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא | 16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère, car c'est la nudité même de ton frère. |
17 ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא | 17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et celle de sa fille; tu ne prendras pas la fille deson fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité. Elles sont ta propre chair, ce serait un inceste. |
18 ואשה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה | 18 Tu ne prendras pas pour ton harem une femme en même temps que sa soeur en découvrant lanudité de celle-ci du vivant de sa soeur. |
19 ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה | 19 Tu ne t'approcheras pas, pour découvrir sa nudité, d'une femme souillée par ses règles. |
20 ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה | 20 A la femme de ton compatriote tu ne donneras pas ton lit conjugal, tu en deviendrais impur. |
21 ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה | 21 Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom deton Dieu. Je suis Yahvé. |
22 ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא | 22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C'est uneabomination. |
23 ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא | 23 Tu ne donneras ta couche à aucune bête; tu en deviendrais impur. Une femme ne s'offrira pas àun animal pour s'accoupler à lui. Ce serait une souillure. |
24 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם | 24 Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques: c'est par elles que se sont rendues impuresles nations que je chasse devant vous. |
25 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה | 25 Le pays est devenu impur, j'ai sanctionné sa faute et le pays a dû vomir ses habitants. |
26 ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם | 26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes coutumes, vous ne commettrez aucune de cesabominations, pas plus le citoyen que l'étranger qui réside parmi vous. |
27 כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ | 27 Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commiseset le pays en a été rendu impur. |
28 ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם | 28 Si vous le rendez impur, ne vous vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous aprécédés? |
29 כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם | 29 Oui, quiconque commet l'une de ces abominations, quelle qu'elle soit, tous les êtres qui lescommettent, ceux-là seront retranchés de leur peuple. |
30 ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם | 30 Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l'on appliquait avantvous; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu. |