Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand.
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole.
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits;
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante.
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux.
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée,
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne.