Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Eikhah (איכה ) - Lamentazioni 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo:
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato,
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare,
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare,
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi,
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via,
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare,
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace.
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica?
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa!
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine.
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita;
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio.
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto.
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato.
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità.
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa».
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti».
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità,
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano.
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]?
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui?