1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך | 1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, |
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה | 2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. |
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. |
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. |
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים | 5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. |
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו | 6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; |
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך | 7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. |
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך | 9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. |
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא | 10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. |
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך | 11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. |
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת | 12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות | 13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. |
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל | 14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. |
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני | 15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. |
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים | 16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. |
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום | 17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. |
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. |
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. |
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו | 20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. |
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. |
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך | 22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. |
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. |
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו | 24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. |
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. |
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה | 26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. |
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. |
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. |
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? |
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך | 30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? |
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; |
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. |
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: |
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל | 34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. |
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » |