Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך | 1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht. |
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה | 2 Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist. |
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, sie sind eine trügerische Speise. |
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben und dabei deine Einsicht aufzugeben. |
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים | 5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg; plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel. |
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו | 6 Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! |
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך | 7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan. |
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. |
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten, denn er missachtet deine klugen Worte. |
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא | 10 Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor! |
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך | 11 Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen. |
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת | 12 Öffne dein Herz für die Zucht, dein Ohr für verständige Reden! |
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות | 13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. |
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל | 14 Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. |
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz. |
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים | 16 Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום | 17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach Gottesfurcht! |
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 Höre, mein Sohn, und sei weise, lenk dein Herz auf geraden Weg! |
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו | 20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen; |
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. |
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך | 22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Zucht und Einsicht! |
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו | 24 Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. |
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar. |
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה | 26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; |
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen. |
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen. |
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen? |
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך | 30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren. |
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים | 31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht! |
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper. |
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug. |
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל | 34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes. |
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Von neuem will ich zum Wein greifen. |