Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners? |
2 כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet. |
3 כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי | 3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu. |
4 אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף | 4 Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert. |
5 לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס | 5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert. |
6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה | 6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, der Faden geht aus, sie schwinden dahin. |
7 זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב | 7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist. Nie mehr schaut mein Auge Glück. |
8 לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da. |
9 כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה | 9 Die Wolke schwindet, vergeht, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr. |
10 לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו | 10 Nie kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort. |
11 גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 So wehre ich nicht meinem Mund, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen. |
12 הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר | 12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst? |
13 כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!, |
14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst. |
15 ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod diesem Totengerippe. |
16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי | 16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage. |
17 מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך | 17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest, |
18 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst? |
19 כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי | 19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke? |
20 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 Hab ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin? Bin ich dir denn zur Last geworden? |
21 ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Dann könnte ich im Staub mich betten; suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da. |