1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
| 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
| 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
| 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
| 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |