1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
| 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
| 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
| 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
| 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |