1 ויען איוב ויאמר | 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: |
2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם | 2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. |
3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. |
4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי | 4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? |
5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה | 5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. |
6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. |
7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל | 7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? |
8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; |
9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. |
10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. |
11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. |
12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. |
13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו | 13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. |
14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; |
15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו | 15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? |
16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! |
17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? |
18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? |
19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! |
20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! |
21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? |
22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט | 22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? |
23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, |
24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; |
25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה | 25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; |
26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. |
27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. |
28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? |
29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? |
30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. |
31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? |
32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד | 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. |
33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. |
34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל | 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. |