1 ויען איוב ויאמר | 1 Jó respondeu então nestes termos: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. |