1 ויען איוב ויאמר | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". |