Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 23


font
MODERN HEBREW BIBLENEW JERUSALEM
1 לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס1 'You will not spread false rumours. You wil not lend support to the wicked by giving untrue evidence.
2 לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת2 You will not be led into wrong-doing by the majority nor, when giving evidence in a lawsuit, side withthe majority to pervert the course of justice;
3 ודל לא תהדר בריבו3 nor wil you show partiality to the poor in a lawsuit.
4 כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו4 'If you come on your enemy's ox or donkey straying, you wil take it back to him.
5 כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו5 If you see the donkey of someone who hates you fal en under its load, do not stand back; you must goand help him with it.
6 לא תטה משפט אבינך בריבו6 'You will not cheat the poor among you of their rights at law.
7 מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע7 Keep clear of fraud. Do not cause the death of the innocent or upright, and do not acquit the guilty.
8 ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים8 You will accept no bribes, for a bribe blinds the clear-sighted and is the ruin of the cause of the upright.
9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים9 'You will not oppress the alien; you know how an alien feels, for you yourselves were once aliens inEgypt.
10 ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה10 'For six years you will sow your land and gather its produce,
11 והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך11 but in the seventh year you will let it lie fal ow and forgo al produce from it, so that those of yourpeople who are poor can take food from it and the wild animals eat what they have left. You wil do the samewith your vineyard and your olive grove.
12 ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר12 'For six days you wil do your work, and on the seventh you will rest, so that your ox and your donkeymay rest and the child of your slave-girl have a breathing space, and the alien too.
13 ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך13 'Take notice of everything I have told you and do not mention the name of any other god: let noneever be heard from your lips.
14 שלש רגלים תחג לי בשנה14 'Three times a year you wil hold a festival in my honour.
15 את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם15 You wil observe the feast of Unleavened Bread. For seven days you wil eat unleavened bread, as Ihave commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. Noone will appear before me empty-handed.
16 וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה16 You wil also observe the feast of Harvest, of the first-fruits of your labours in sowing the fields, andthe feast of Ingathering, at the end of the year, once you have brought the fruits of your labours in from the fields.
17 שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה17 Three times a year al your menfolk will appear before Lord Yahweh.
18 לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר18 'You wil not offer the blood of my victim with leavened bread, nor wil the fat of my feast be kept tilthe following day.
19 ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו19 'You wil bring the best of the first-fruits of your soil to the house of Yahweh your God. 'You wil notboil a kid in its mother's milk.
20 הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי20 'Look, I am sending an angel to precede you, to guard you as you go and bring you to the place that Ihave prepared.
21 השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו21 Revere him and obey what he says. Do not defy him: he wil not forgive any wrong-doing on yourpart, for my name is in him.
22 כי אם שמע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך22 If, however, you obey what he says and do whatever I order, I shal be an enemy to your enemiesand a foe to your foes.
23 כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו23 My angel wil precede you and lead you to the home of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, theCanaanites, the Hivites and the Jebusites, whom I shal exterminate.
24 לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם24 You wil not bow down to their gods or worship them or observe their rites, but throw them down andsmash their cultic stones.
25 ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך25 You wil worship Yahweh your God, and then I shal bless your food and water, and keep you free ofsickness.
26 לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא26 In your country no woman will miscarry, none be sterile, and I shall give you your ful term of life.
27 את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף27 'I shal send terror of myself ahead of you; I shal throw al the peoples you encounter into confusion,and make al your enemies take to their heels.
28 ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך28 I shal send hornets ahead of you to drive Hivite, Canaanite and Hittite out before you.
29 לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה29 I shal not drive them out ahead of you in a single year, or the land might become a desert where wildanimals would multiply to your cost.
30 מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ30 I shal drive them out little by little before you, until your numbers grow sufficient for you to takepossession of the land.
31 ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך31 And your frontiers I shall fix from the Sea of Reeds to the Sea of the Philistines, and from the desertto the River, for I shal put the inhabitants of the territory at your mercy, and you will drive them out before you.
32 לא תכרת להם ולאלהיהם ברית32 You wil make no pact with them or with their gods.
33 לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש33 They may not stay in your country or they might make you sin against me, for you would serve theirgods, and that would be a snare for you!'