Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΙΩΗΛ - Gioele - Joel 2


font
LXXNEW JERUSALEM
1 σαλπισατε σαλπιγγι εν σιων κηρυξατε εν ορει αγιω μου και συγχυθητωσαν παντες οι κατοικουντες την γην διοτι παρεστιν ημερα κυριου οτι εγγυς1 Blow the ram's-horn in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let everybody in the countrytremble, for the Day of Yahweh is coming, yes, it is near.
2 ημερα σκοτους και γνοφου ημερα νεφελης και ομιχλης ως ορθρος χυθησεται επι τα ορη λαος πολυς και ισχυρος ομοιος αυτω ου γεγονεν απο του αιωνος και μετ' αυτον ου προστεθησεται εως ετων εις γενεας γενεων2 Day of darkness and gloom, Day of cloud and blackness. Like the dawn, across the mountains spreadsa vast and mighty people, such as has never been before, such as wil never be again to the remotest ages.
3 τα εμπροσθεν αυτου πυρ αναλισκον και τα οπισω αυτου αναπτομενη φλοξ ως παραδεισος τρυφης η γη προ προσωπου αυτου και τα οπισθεν αυτου πεδιον αφανισμου και ανασωζομενος ουκ εσται αυτω3 In their van a fire devours, in their rear a flame consumes. The country is like a garden of Eden ahead ofthem and a desert waste behind them. Nothing escapes them.
4 ως ορασις ιππων η οψις αυτων και ως ιππεις ουτως καταδιωξονται4 They look like horses, like chargers they gal op on,
5 ως φωνη αρματων επι τας κορυφας των ορεων εξαλουνται και ως φωνη φλογος πυρος κατεσθιουσης καλαμην και ως λαος πολυς και ισχυρος παρατασσομενος εις πολεμον5 with a racket like that of chariots they spring over the mountain tops, with a crackling like a blazing firedevouring the stubble, a mighty army in battle array.
6 απο προσωπου αυτου συντριβησονται λαοι παν προσωπον ως προσκαυμα χυτρας6 At the sight of them, people are appal ed and every face grows pale.
7 ως μαχηται δραμουνται και ως ανδρες πολεμισται αναβησονται επι τα τειχη και εκαστος εν τη οδω αυτου πορευσεται και ου μη εκκλινωσιν τας τριβους αυτων7 Like fighting men they press forward, like warriors they scale the wal s, each marching straight ahead,not turning from his path;
8 και εκαστος απο του αδελφου αυτου ουκ αφεξεται καταβαρυνομενοι εν τοις οπλοις αυτων πορευσονται και εν τοις βελεσιν αυτων πεσουνται και ου μη συντελεσθωσιν8 they never jostle each other, each marches straight ahead: arrows fly, they stil press forward, neverbreaking ranks.
9 της πολεως επιλημψονται και επι των τειχεων δραμουνται και επι τας οικιας αναβησονται και δια θυριδων εισελευσονται ως κλεπται9 They hurl themselves at the city, they leap onto the wal s, swarm up the houses, getting in through thewindows like thieves.
10 προ προσωπου αυτων συγχυθησεται η γη και σεισθησεται ο ουρανος ο ηλιος και η σεληνη συσκοτασουσιν και τα αστρα δυσουσιν το φεγγος αυτων10 As they come on, the earth quakes, the skies tremble, sun and moon grow dark, the stars lose theirbrilliance.
11 και κυριος δωσει φωνην αυτου προ προσωπου δυναμεως αυτου οτι πολλη εστιν σφοδρα η παρεμβολη αυτου οτι ισχυρα εργα λογων αυτου διοτι μεγαλη η ημερα του κυριου μεγαλη και επιφανης σφοδρα και τις εσται ικανος αυτη11 Yahweh's voice rings out at the head of his troops! For mighty indeed is his army, strong, the enforcerof his orders, for great is the Day of Yahweh, and very terrible -- who can face it?
12 και νυν λεγει κυριος ο θεος υμων επιστραφητε προς με εξ ολης της καρδιας υμων και εν νηστεια και εν κλαυθμω και εν κοπετω12 'But now -- declares Yahweh- come back to me with al your heart, fasting, weeping, mourning.'
13 και διαρρηξατε τας καρδιας υμων και μη τα ιματια υμων και επιστραφητε προς κυριον τον θεον υμων οτι ελεημων και οικτιρμων εστιν μακροθυμος και πολυελεος και μετανοων επι ταις κακιαις13 Tear your hearts and not your clothes, and come back to Yahweh your God, for he is gracious andcompassionate, slow to anger, rich in faithful love, and he relents about inflicting disaster.
14 τις οιδεν ει επιστρεψει και μετανοησει και υπολειψεται οπισω αυτου ευλογιαν θυσιαν και σπονδην κυριω τω θεω ημων14 Who knows if he wil not come back, relent and leave a blessing behind him, a cereal offering and alibation to be presented to Yahweh your God?
15 σαλπισατε σαλπιγγι εν σιων αγιασατε νηστειαν κηρυξατε θεραπειαν15 Blow the ram's-horn in Zion! Order a fast, proclaim a solemn assembly,
16 συναγαγετε λαον αγιασατε εκκλησιαν εκλεξασθε πρεσβυτερους συναγαγετε νηπια θηλαζοντα μαστους εξελθατω νυμφιος εκ του κοιτωνος αυτου και νυμφη εκ του παστου αυτης16 cal the people together, summon the community, assemble the elders, gather the children, eveninfants at the breast! Call the bridegroom from his bedroom and the bride from her bower!
17 ανα μεσον της κρηπιδος του θυσιαστηριου κλαυσονται οι ιερεις οι λειτουργουντες κυριω και ερουσιν φεισαι κυριε του λαου σου και μη δως την κληρονομιαν σου εις ονειδος του καταρξαι αυτων εθνη οπως μη ειπωσιν εν τοις εθνεσιν που εστιν ο θεος αυτων17 Let the priests, the ministers of Yahweh, stand weeping between portico and altar, saying, 'Spare yourpeople, Yahweh! Do not expose your heritage to the contempt, to the sarcasm of the nations! Why give thepeoples cause to say, "Where is their God?" '
18 και εζηλωσεν κυριος την γην αυτου και εφεισατο του λαου αυτου18 Then, becoming jealous over his country, Yahweh took pity on his people.
19 και απεκριθη κυριος και ειπεν τω λαω αυτου ιδου εγω εξαποστελλω υμιν τον σιτον και τον οινον και το ελαιον και εμπλησθησεσθε αυτων και ου δωσω υμας ουκετι εις ονειδισμον εν τοις εθνεσι19 Yahweh said in answer to his people, 'Now I shal send you wheat, wine and olive oil until you haveenough. Never again wil I expose you to the contempt of the nations.
20 και τον απο βορρα εκδιωξω αφ' υμων και εξωσω αυτον εις γην ανυδρον και αφανιω το προσωπον αυτου εις την θαλασσαν την πρωτην και τα οπισω αυτου εις την θαλασσαν την εσχατην και αναβησεται η σαπρια αυτου και αναβησεται ο βρομος αυτου οτι εμεγαλυνεν τα εργα αυτου20 I shal take the northerner far away from you and drive him into an arid, desolate land, his vanguard tothe eastern sea, his rearguard to the western sea. He wil give off a stench, he wil give off a foul stink (for whathe made bold to do).'
21 θαρσει γη χαιρε και ευφραινου οτι εμεγαλυνεν κυριος του ποιησαι21 Land, do not be afraid; be glad, rejoice, for Yahweh has done great things.
22 θαρσειτε κτηνη του πεδιου οτι βεβλαστηκεν πεδια της ερημου οτι ξυλον ηνεγκεν τον καρπον αυτου αμπελος και συκη εδωκαν την ισχυν αυτων22 Wild animals, do not be afraid; the desert pastures are green again, the trees bear fruit, vine and figtree yield their richness.
23 και τα τεκνα σιων χαιρετε και ευφραινεσθε επι τω κυριω θεω υμων διοτι εδωκεν υμιν τα βρωματα εις δικαιοσυνην και βρεξει υμιν υετον προιμον και οψιμον καθως εμπροσθεν23 Sons of Zion, be glad, rejoice in Yahweh your God; for he has given you autumn rain as justicedemands, and he wil send the rains down for you, the autumn and spring rain as of old.
24 και πλησθησονται αι αλωνες σιτου και υπερεκχυθησονται αι ληνοι οινου και ελαιου24 The threshing-floors wil be ful of grain, the vats overflow with wine and oil.
25 και ανταποδωσω υμιν αντι των ετων ων κατεφαγεν η ακρις και ο βρουχος και η ερυσιβη και η καμπη η δυναμις μου η μεγαλη ην εξαπεστειλα εις υμας25 'I will make up to you for the years devoured by grown locust and hopper, by shearer and younglocust, my great army which I sent to invade you.
26 και φαγεσθε εσθιοντες και εμπλησθησεσθε και αινεσετε το ονομα κυριου του θεου υμων α εποιησεν μεθ' υμων εις θαυμασια και ου μη καταισχυνθη ο λαος μου εις τον αιωνα26 'You will eat to your heart's content, and praise the name of Yahweh your God who has treated you sowonderful y. (My people will never be humiliated again!)
27 και επιγνωσεσθε οτι εν μεσω του ισραηλ εγω ειμι και εγω κυριος ο θεος υμων και ουκ εστιν ετι πλην εμου και ου μη καταισχυνθωσιν ουκετι πας ο λαος μου εις τον αιωνα27 'And you will know that I am among you in Israel, I, Yahweh your God, and no one else. My people willnever be humiliated again!'