1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε | 1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te. |
2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου | 2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti |
3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα | 3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre! |
4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα | 4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi. |
5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω | 5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento; |
6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε | 6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore. |
7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου | 7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto. |
8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων | 8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. - |
9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν | 9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza. |
10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια | 10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico? |
11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου | 11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa. |
12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας | 12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza! |
13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα | 13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua. |
14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη | 14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace. |
15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης | 15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli? |
16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης | 16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra? |
17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων | 17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine? |
18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων | 18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere? |
19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων | 19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri. |
20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν | 20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina |
21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν | 21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi. |
22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν | 22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman. |
23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης | 23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione. |
24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου | 24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti! |
25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος | 25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso. |
26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον | 26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra. |
27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις | 27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono. |
28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων | 28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza. |
29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων | 29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole? |
30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου | 30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento? |
31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης | 31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada. |
32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων | 32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi; |
33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω | 33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante. |
34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν | 34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete; |
35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους | 35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte. |
36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον | 36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone. |
37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου | 37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto. |
38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη | 38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato. |