ΒΑΡΟΥΧ - Baruch 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε | 1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te. |
2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου | 2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. |
3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα | 3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo. |
4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα | 4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali. |
5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω | 5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome, |
6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε | 6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore. |
7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου | 7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. |
8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων | 8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio. |
9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν | 9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l'orecchio per intender la prudenza. |
10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια | 10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera? |
11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου | 11 Perché ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi? |
12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας | 12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! |
13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα | 13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto sempre in pace. |
14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη | 14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è la longevità e la vita, dov'è la luce degli occhi e la pace. |
15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης | 15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi forzieri? |
16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης | 16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? |
17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων | 17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui confidano gli uomini, e non pongono fine ai loro possessi? |
18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων | 18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? |
19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων | 19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. |
20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν | 20 Nuove generazioni hanno visto la luce e sono venute ad abitare il paese, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, |
21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν | 21 non hanno appreso i suoi sentieri; neppure i loro figli l'hanno raggiunta, anzi, si sono allontanati dalla sua via. |
22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν | 22 Non se n'è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. |
23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης | 23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si son ricordati dei suoi sentieri. |
24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου | 24 Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il luogo del suo dominio! |
25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος | 25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! |
26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον | 26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; |
27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις | 27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: |
28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων | 28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro insipienza. |
29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων | 29 Chi è salito al cielo per prenderla e farla scendere dalle nubi? |
30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου | 30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata e l'ha comprata a prezzo d'oro puro? |
31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης | 31 Nessuno conosce la sua via, nessuno pensa al suo sentiero. |
32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων | 32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l'ha scrutata con l'intelligenza. È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra e l'ha riempita d'animali; |
33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω | 33 lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed essa obbedisce con tremore. |
34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν | 34 Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono; |
35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους | 35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!" e brillano di gioia per colui che le ha create. |
36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον | 36 Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato. |
37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου | 37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. |
38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη | 38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. |