Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 -1 El hombre hace proyectos en su corazón, pero el Señor pone la respuesta en sus labios.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 El hombre piensa que todos sus caminos son puros, pero el Señor pesa los corazones.
3 -3 Encomienda tus obras al Señor, y se realizarán tus proyectos.
4 -4 El Señor lo hizo todo con un fin, incluso al malvado, para el día nefasto.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 El corazón altanero es abominable para el Señor, tarde o temprano no quedará impune.
6 -6 Por la bondad y la fidelidad se expían las faltas, y con el temor del Señor se evita el mal.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 Cuando el Señor se complace en la conducta de un hombre, lo reconcilia hasta con sus mismos enemigos.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 Más vale poco con justicia que abundantes ganancias con injusticia.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 El corazón del hombre se fija un trayecto, pero el Señor asegura sus pasos.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 Hay un oráculo en los labios del rey: él no se equivoca cuando dicta sentencia.
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 La báscula y las balanzas justas pertenecen al Señor, y son obra suya todas las pesas de la bolsa.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 El rey aborrece las malas acciones, porque un trono se afianza gracias a la justicia.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Los labios justos gozan del favor del rey: él ama al que habla con rectitud.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 El furor del rey es mensajero de muerte, pero un hombre sabio lo aplaca.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 Cuando el resto del rey está radiante, hay vida, y su favor es como lluvia de primavera.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Adquirir sabiduría vale más que el oro fino, adquirir inteligencia es preferible a la plata.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 La senda de los hombres rectos es apartarse del mal, el que vigila su camino preserva su vida.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 Antes de la catástrofe está el orgullo, y antes de la caída, el espíritu altanero.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 Más vale ser humilde entre los pobres que repartir el botín con los orgullosos.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha, y ¡feliz el que confía en el Señor!
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 El que sabe discernir tiene fama de inteligente, y las palabras dulces son más persuasivas.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 El buen juicio es fuente de vida para el que lo posee, pero la necedad es el castigo de los necios.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 El corazón del sabio da sensatez a su boca y hace más persuasivas sus palabras.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 Las palabras amables son un panal de miel, dulce al paladar y saludable para el cuerpo.
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 Hay caminos que parecen rectos, pero al final son caminos de muerte.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 El hambre del trabajador trabaja para él, porque su boca lo estimula.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 El hombre infame cava la desgracia, y en sus labios hay como un fuego devorador.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 El hombre perverso siembra discordia, y el calumniador separa a los amigos.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 El hombre violento seduce a su prójimo para llevarlo por el mal camino.
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 El que cierra los ojos, maquinando cosas perversas, y aprieta los labios, ya ha cometido el mal.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 Corona de gloria son los cabellos blancos, y se la encuentra en el camino de la justicia.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 El que tarda en enojarse vale más que un héroe, y el dueño de sí mismo, más que un conquistador.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 Las suertes se echan en los pliegues del manto, pero la decisión viene del Señor.