Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 72


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 ψαλμος τω ασαφ ως αγαθος τω ισραηλ ο θεος τοις ευθεσι τη καρδια1 Salmo di Asaph.
Quanto è mai buono Iddio con Israele; con quelli, che son di cuor retto!
2 εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ' ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου2 Ma poco mancò, che i miei piedi non vacillassero, e che non uscisser di strada i miei passi.
3 οτι εζηλωσα επι τοις ανομοις ειρηνην αμαρτωλων θεωρων3 Perché io fui punto da zelo verso gli iniqui, in osservando la pace de' peccatori:
4 οτι ουκ εστιν ανανευσις τω θανατω αυτων και στερεωμα εν τη μαστιγι αυτων4 Perché non pensano alla loro morte, e non son di durata le loro piaghe.
5 εν κοποις ανθρωπων ουκ εισιν και μετα ανθρωπων ου μαστιγωθησονται5 Non hanno parte alle afflizioni degli uomini, e con gli uomini non son flagellati.
6 δια τουτο εκρατησεν αυτους η υπερηφανια περιεβαλοντο αδικιαν και ασεβειαν αυτων6 Per questo la superbia li prese: son ricoperti della loro iniquità, ad empietà.
7 εξελευσεται ως εκ στεατος η αδικια αυτων διηλθοσαν εις διαθεσιν καρδιας7 Dalla grassezza in certo modo scaturì la loro iniquità: si sono abbandonati agli affetti del loro cuore.
8 διενοηθησαν και ελαλησαν εν πονηρια αδικιαν εις το υψος ελαλησαν8 Pensano, e parlano malvagità: da luogo sublime ragionano di far del male.
9 εθεντο εις ουρανον το στομα αυτων και η γλωσσα αυτων διηλθεν επι της γης9 Han messa in cielo la loro bocca: e la loro lingua va scorrendo la terra.
10 δια τουτο επιστρεψει ο λαος μου ενταυθα και ημεραι πληρεις ευρεθησονται αυτοις10 Per questo il popolo mio a tali cose si rivolge: e giorni trova di piena afflizione.
11 και ειπαν πως εγνω ο θεος και ει εστιν γνωσις εν τω υψιστω11 E hanno detto: Come mai Iddio sa questo? e l'Altissimo ne ha egli notizia?
12 ιδου ουτοι αμαρτωλοι και ευθηνουνται εις τον αιωνα κατεσχον πλουτου12 Ecco che i peccatori medesimi, e i fortunati del secolo han raunate ricchezze.
13 και ειπα αρα ματαιως εδικαιωσα την καρδιαν μου και ενιψαμην εν αθωοις τας χειρας μου13 E io dissi; Senza motivo adunque purificai il mio cuore, e lavai le mani mie cogli innocenti:
14 και εγενομην μεμαστιγωμενος ολην την ημεραν και ο ελεγχος μου εις τας πρωιας14 E fui tutto dì flagellato, e fui sotto la sferza di gran mattino.
15 ει ελεγον διηγησομαι ουτως ιδου τη γενεα των υιων σου ησυνθετηκα15 Se io pensassi di ragionare così: ecco che io condannerei la nazione de' tuoi figliuoli.
16 και υπελαβον του γνωναι τουτο κοπος εστιν εναντιον μου16 Mi studiava di intender questo: cosa laboriosa è questa, che mi si pone davanti:
17 εως εισελθω εις το αγιαστηριον του θεου και συνω εις τα εσχατα αυτων17 Per sino a tanto ch'io entri nel santuario di Dio, e intenda qual sia la fine di coloro.
18 πλην δια τας δολιοτητας εθου αυτοις κατεβαλες αυτους εν τω επαρθηναι18 Peraltro in ingannevole felicità gli hai posti: tu gli hai gettati a terra nell'atto, che si levavano in alto.
19 πως εγενοντο εις ερημωσιν εξαπινα εξελιπον απωλοντο δια την ανομιαν αυτων19 Come mai son eglino ridotti in desolazione; son venuti meno a un tratta; sono andati in perdizione per la loro iniquità.
20 ωσει ενυπνιον εξεγειρομενου κυριε εν τη πολει σου την εικονα αυτων εξουδενωσεις20 Come il sogno di un che si sveglia, cosi tu nella tua città, o Signore, ridurrai nel nulla l'immagine di costoro.
21 οτι εξεκαυθη η καρδια μου και οι νεφροι μου ηλλοιωθησαν21 Ma perché il mio cuore fu in tormento, ed ebber tortura gli affetti miei, ed io fui annichilato senza sapere il perché;
22 και εγω εξουδενωμενος και ουκ εγνων κτηνωδης εγενομην παρα σοι22 E fui qual giumento dinanzi a te, e mi tenni sempre con te;
23 και εγω δια παντος μετα σου εκρατησας της χειρος της δεξιας μου23 Mi prendesti per la mia destra, e secondo la volontà tua mi conducesti, e con onore mi accogliesti.
24 εν τη βουλη σου ωδηγησας με και μετα δοξης προσελαβου με24 Imperocché qual cosa havvi mai per me nel cielo, e che volli io da te sopra la terra?
25 τι γαρ μοι υπαρχει εν τω ουρανω και παρα σου τι ηθελησα επι της γης25 La carne mia, e il mio cuore vien meno, o Dio del mio cuore, e mia porzione, o Dio, nell'eternità.
26 εξελιπεν η καρδια μου και η σαρξ μου ο θεος της καρδιας μου και η μερις μου ο θεος εις τον αιωνα26 Imperocché ecco che coloro, che da te si allontanano, periranno: tu manderai in perdizione tutti coloro, che a te rompon la fede.
27 οτι ιδου οι μακρυνοντες εαυτους απο σου απολουνται εξωλεθρευσας παντα τον πορνευοντα απο σου27 Ma per me buona cosa ell'è lo star unito con Dio: il porre in Dio Signore la mia speranza:
28 εμοι δε το προσκολλασθαι τω θεω αγαθον εστιν τιθεσθαι εν τω κυριω την ελπιδα μου του εξαγγειλαι πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων28 Affinchè tutte le tue laudi io annunzi alle porte della figliuola di Sion.