Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν