Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXJERUSALEM
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?