Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:
2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.
3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.
4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.
5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.
7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.
10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.
11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.
12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.
13 But ye, brethren, be not weary in well doing.13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.
14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:
15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.
17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.