Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 7


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.1 Cuando hubo acabado de dirigir todas estas palabras al pueblo, entró en Cafarnaúm.
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.2 Se encontraba mal y a punto de morir un siervo de un centurión, muy querido de éste.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.3 Habiendo oído hablar de Jesús, envió donde él unos ancianos de los judíos, para rogarle que viniera y salvara a su siervo.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:4 Estos, llegando donde Jesús, le suplicaban insistentemente diciendo: «Merece que se lo concedas,
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.5 porque ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga».
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:6 Iba Jesús con ellos y, estando ya no lejos de la casa, envió el centurión a unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo,
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.7 por eso ni siquiera me consideré digno de salir a tu encuentro. Mándalo de palabra, y quede sano mi criado.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.8 Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: “Vete”, y va; y a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace».
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.9 Al oír esto Jesús, quedó admirado de él, y volviéndose dijo a la muchedumbre que le seguía: «Os digo que ni en Israel he encontrado una fe tan grande».
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.10 Cuando los enviados volvieron a la casa, hallaron al siervo sano.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.11 Y sucedió que a continuación se fue a una ciudad llamada Naím, e iban con él sus discípulos y una gran muchedumbre.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.12 Cuando se acercaba a la puerta de la ciuadad, sacaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda, a la que acompañaba mucha gente de la ciudad.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.13 Al verla el Señor, tuvo compasión de ella, y le dijo: «No llores».
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.14 Y, acercándose, tocó el féretro. Los que lo llevaban se pararon, y él dijo: «Joven, a ti te digo: Levántate».
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.15 El muerto se incorporó y se puso a hablar, y él se lo dio a su madre.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.16 El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo».
17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.17 Y lo que se decía de él, se propagó por toda Judea y por toda la región circunvecina.
18 And the disciples of John shewed him of all these things.18 Sus discípulos llevaron a Juan todas estas noticias. Entonces él, llamando a dos de ellos,
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?19 los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?20 Llegando donde él aquellos hombres, dijeron: «Juan el Bautista nos ha enviado a decirte: ¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?»
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.21 En aquel momento curó a muchos de sus enfermedades y dolencias, y de malos espíritus, y dio vista a muchos ciegos.
22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.22 Y les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, se anuncia a los pobres la Buena Nueva;
23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.23 ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!»
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?24 Cuando los mensajeros de Juan se alejaron, se puso a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?
25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.25 ¿Qué salisteis a ver, si no? ¿Un hombre elegantemente vestido? ¡No! Los que visten magníficamente y viven con molicie están en los palacios.
26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.26 Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.27 Este es de quien está escrito: He aquí que envío mi mensajero delante de ti, que preparará por delante tu camino.
28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.28 «Os digo: Entre los nacidos de mujer no hay ninguno mayor que Juan; sin embargo el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.29 Todo el pueblo que le escuchó, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, haciéndose bautizar con el bautismo de Juan.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.30 Pero los fariseos y los legistas, al no aceptar el bautismo de él, frustraron el plan de Dios sobre ellos.
31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?31 «¿Con quién, pues, compararé a los hombres de esta generacíon? Y ¿a quién se parecen?
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.32 Se parecen a los chiquillos que están sentados en la plaza y se gritan unos a otros diciendo: “Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado, os hemos entonando endechas, y no habéis llorado.”
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.33 «Porque ha venido Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene.”
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!34 Ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Ahí tenéis un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores.”
35 But wisdom is justified of all her children.35 Y la Sabiduría se ha acreditado por todos sus hijos».
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.36 Un fariseo le rogó que comiera con él, y, entrando en la casa del fariseo, se puso a la mesa.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,37 Había en la ciudad una mujer pecadora pública, quien al saber que estaba comiendo en casa del fariseo, llevó un frasco de alabastro de perfume,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.38 y poniéndose detrás, a los pies de él, comenzó a llorar, y con sus lágrimas le mojaba los pies y con los cabellos de su cabeza se los secaba; besaba sus pies y los ungía con el perfume.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.39 Al verlo el fariseo que le había invitado, se decía para sí: «Si éste fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, pues es una pecadora».
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.40 Jesús le respondió: «Simón, tengo algo que decirte». El dijo: «Di, maestro».
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.41 Un acreedor tenía dos deudores: uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?42 Como no tenían para pagarle, perdonó a los dos. ¿Quién de ellos le amará más?»
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.43 Respondió Simón: «Supongo que aquel a quien perdonó más». El le dijo: «Has juzgado bien»,
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.44 y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies. Ella, en cambio, ha mojado mis pies con lágrimas, y los ha secado con sus cabellos.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.45 No me diste el beso. Ella, desde que entró, no ha dejado de besarme los pies.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.46 No ungiste mi cabeza con aceite. Ella ha ungido mis pies con perfume.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.47 Por eso te digo que quedan perdonados sus muchos pecados, porque ha mostrado mucho amor. A quien poco se le perdona, poco amor muestra».
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.48 Y le dijo a ella: «Tus pecados quedan perdonados».
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?49 Los comensales empezaron a decirse para sí: «¿Quién es éste que hasta perdona los pecados?»
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.50 Pero él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado. Vete en paz».