Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.
16 And Simon he surnamed Peter;16 E a Simone pose nome Pietro.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.