Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Mark 16


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?3 Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.6 Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.15 Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.18 serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.