Scrutatio

Mercoledi, 12 giugno 2024 - San Gaspare Luigi Bertoni ( Letture di oggi)

Job 33


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta.
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle.
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te.
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi':
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico.
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie.
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola?
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto;
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia;
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire.
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate.
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo;
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò.
25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza.
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia.
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti.
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce.
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi.
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello.
32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto.
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza.