Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
KING JAMES BIBLELXX
1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ
2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι
3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με
4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι
5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με
6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου
7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου
11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου
12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος
13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου
17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων
18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε
19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου
20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι
21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου
23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων
24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου
25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου
26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση
27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση
28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις
29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου
30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος
31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω
32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων
33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου
34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου
38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου
40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου
41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους
42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων
43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι
45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου
46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων
47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου
48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου
49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με
50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω
51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος