Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 Nagy sokaság követte őt, mert látták a csodajeleket, amelyeket a betegeken művelt.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Jézus fölment a hegyre, és leült ott tanítványaival.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Közel volt a Húsvét, a zsidók ünnepe.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Amikor Jézus fölemelte szemét és látta, hogy nagy sokaság közeledik hozzá, megkérdezte Fülöptől: »Honnan veszünk kenyeret, hogy ehessenek?«5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Ezt pedig azért mondta, hogy próbára tegye őt, mert ő maga tudta, mit akar tenni.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Fülöp azt felelte neki: »Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindegyiknek csak valami kevés jusson.«7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 A tanítványok egyike, András, Simon Péter testvére így szólt:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 »Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. De mi ez ennyinek?«9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Jézus erre azt mondta: »Telepítsétek le az embereket!« Sok fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát; a férfiak szám szerint mintegy ötezren voltak.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Jézus pedig fogta a kenyereket, hálát adott, és szétosztotta a letelepülteknek. Ugyanígy a halakból is adott, amennyit akartak.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 Miután jóllaktak, azt mondta tanítványainak: »Szedjétek föl a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!«12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Összeszedték tehát, és az öt árpakenyér darabjaiból, ami megmaradt az étkezők után, tizenkét kosarat töltöttek meg.13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Az emberek pedig, látva a csodajelet, amelyet művelt, azt mondták: »Bizonyára ez az a próféta, aki eljön a világra!«14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Amikor Jézus észrevette, hogy arra készülnek, hogy megragadják és királlyá tegyék, ismét visszavonult a hegyre, egészen egyedül.15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Miután beesteledett, tanítványai lementek a tengerre.16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 Beszálltak a bárkába, és elindultak a tengeren túlra, Kafarnaumba. Besötétedett már, de Jézus még mindig nem ment oda hozzájuk.17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 Mivel nagy szél támadt, a tenger háborgott.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Amikor mintegy huszonöt vagy harminc stádiumnyira hajóztak, látták, hogy Jézus a tengeren járva a bárkához közeledik, és megrémültek.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Ő pedig így szólt hozzájuk: »Én vagyok, ne féljetek!«20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Fel akarták őt venni a bárkába, de a bárka azonnal a parthoz érkezett, ahová tartottak.21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Másnap a tömeg, amely a tengeren túl állt, észrevette, hogy csak egy bárka volt ott, és hogy Jézus nem szállt be tanítványaival a bárkába, a tanítványai egyedül távoztak el.22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Jöttek viszont Tibériásból más bárkák annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután az Úr hálát adott.23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Amikor tehát a sokaság meglátta, hogy nincs ott sem Jézus, sem a tanítványai, beszálltak a bárkákba, és Jézust keresve Kafarnaumba mentek.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 Amikor megtalálták őt a tengeren túl, azt mondták neki: »Rabbi, mikor jöttél ide?«25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Jézus azt felelte: »Bizony, bizony mondom nektek: Kerestek engem, de nem azért, mert csodajeleket láttatok, hanem mert ettetek a kenyerekből és jóllaktatok.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Ne azért az eledelért fáradozzatok, amely veszendő, hanem azért az eledelért, amely megmarad az örök életre, amelyet majd az Emberfia ad nektek. Őt ugyanis az Atyaisten jelölte meg.«27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Erre azt kérdezték tőle: »Mit tegyünk, hogy Isten tetteit cselekedjük?«28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Jézus azt felelte: »Isten tette az, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.«29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Erre megkérdezték tőle: »Milyen jelet viszel végbe, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit cselekszel?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’« .31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Jézus ezt válaszolta: »Bizony, bizony mondom nektek: Nem Mózes adott nektek mennyből való kenyeret, hanem az én Atyám adja nektek az igazi mennyből való kenyeret.32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Mert az Isten kenyere az, amely a mennyből szállott le, és életet ad a világnak.«33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Ekkor azt mondták neki: »Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!«34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Jézus azt felelte nekik: »Én vagyok az élet kenyere. Aki hozzám jön, nem fog éhezni, és aki bennem hisz, sohasem szomjazik meg.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 De mondtam nektek, hogy bár láttatok engem, mégsem hisztek.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Mindenki, akit nekem ad az Atya, hozzám jön, és aki hozzám jön, nem utasítom el,37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Annak, aki küldött engem, az az akarata, hogy el ne veszítsek semmit abból, amit nekem adott, hanem föltámasszam azt az utolsó napon.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Mert Atyám akarata az, hogy mindenkinek, aki látja a Fiút és hisz benne, örök élete legyen; és én feltámasztom őt az utolsó napon.«40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mivel azt mondta: »Én vagyok a kenyér, aki a mennyből szálltam alá«,41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 és azt mondták: »Nem Jézus ez, József fia, akinek ismerjük apját és anyját? Hogyan mondja most: ‘A mennyből szálltam alá’?«42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Jézus azt válaszolta nekik: »Ne zúgolódjatok egymás közt!43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Senki sem jöhet hozzám, hacsak az Atya, aki engem küldött, nem vonzza; és én feltámasztom őt az utolsó napon.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Meg van írva a prófétáknál: ‘Mindnyájan Isten tanítványai lesznek’ . Mindaz, aki az Atyát hallgatta és elfogadta tanítását, hozzám jön.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Nem mintha az Atyát látta volna valaki: csak az látta az Atyát, aki Istentől való.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 Bizony, bizony mondom nektek: Aki hisz, annak örök élete van.47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Én vagyok az élet kenyere.48 I am the bread of life.
49 Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá. Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él. A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.«51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Vitatkozni kezdtek erre a zsidók egymás közt, és ezt kérdezték: »Hogyan adhatja ez testét eledelül nekünk?«52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok az ő vérét, nem lesz élet tibennetek.53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, annak örök élete van, és én feltámasztom őt az utolsó napon.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az bennem marad, és én őbenne.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá. Nem olyan, mint amit az atyák ettek és meghaltak; aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog.«58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Ezeket mondta Kafarnaumban, amikor a zsinagógában tanított.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Amikor ezt meghallották, a tanítványai közül sokan azt mondták: »Kemény beszéd ez! Ki hallgathatja ezt?«60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Jézus tudta magában, hogy tanítványai emiatt zúgolódnak, ezért azt mondta nekik: »Megbotránkoztat ez titeket?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 Hát ha majd látjátok az Emberfiát fölmenni oda, ahol azelőtt volt?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 A Lélek az, ami éltet, a test nem használ semmit. Az igék, amelyeket én mondtam nektek, Lélek és élet.63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 De vannak közületek egyesek, akik nem hisznek.« Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és hogy ki fogja őt elárulni.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Majd hozzátette: »Ezért mondtam nektek: Senki nem jöhet hozzám, hacsak az Atya meg nem adja neki.«65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 Ettől fogva a tanítványai közül sokan visszahúzódtak, és már nem jártak vele.66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?«67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Simon Péter azt felelte: »Uram, kihez mennénk? Az örök élet igéi a tieid.68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 Mi hittünk, és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje.«69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 Jézus azt felelte nekik: »Nem tizenkettőt választottam ki közületek? Egy közületek mégis ördög.«70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Ezt pedig Júdásra, az iskarióti Simon fiára értette, mert ez árulója lett, egy a tizenkettő közül.71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.