Evangélium Lukács szerint 17
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. | 1 And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come! |
2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. | 2 It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones. |
3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! | 3 Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him. |
4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« | 4 And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.” |
5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« | 5 And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.” |
6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. | 6 But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you. |
7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ | 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’ |
8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? | 8 and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’ |
9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? | 9 Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do? |
10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« | 10 I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ” |
11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. | 11 And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, | 12 And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance. |
13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« | 13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.” |
14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. | 14 And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed. |
15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, | 15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice. |
16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. | 16 And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan. |
17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? | 17 And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine? |
18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« | 18 Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?” |
19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« | 19 And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.” |
20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. | 20 Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved. |
21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« | 21 And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.” |
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. | 22 And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it. |
23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. | 23 And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them. |
24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. | 24 For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day. |
25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. | 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. |
26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. | 26 And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man. |
27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. | 27 They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all. |
28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. | 28 It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building. |
29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . | 29 Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all. |
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. | 30 According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed. |
31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. | 31 In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back. |
32 Emlékezzetek Lót feleségére. | 32 Remember Lot’s wife. |
33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. | 33 Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life. |
34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 34 I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind. |
35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 35 Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.” |
36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« | 36 Responding, they said to him, “Where, Lord?” |
37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« | 37 And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.” |