Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 40


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába,1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune.
2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce:
3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt,3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere:
4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás.4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse,
5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait,5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba.
6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik,6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella,
7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie.7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore:
8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is,8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori.
9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások.9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli:
10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is.10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio.
11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe.11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare.
12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll.12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli.
13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban.13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia.
14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek.14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo.
15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek.15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore.
16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű.16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba.
17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad.17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai.
18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne.18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro.
19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony.19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata.
20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete.20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza.
21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv.21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave.
22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés.22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati.
23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett.23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito.
24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság.24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare.
25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács.25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio.
26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme.26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore.
27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni.27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti.
28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget.28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa.
29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare.
30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro:
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco.