Sirák fiának könyve 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki. | 1 Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule, jeder ruft Pfui, weil er ekelhaft ist. |
2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét. | 2 Einem Ballen Kot gleicht der Faule, jeder, der ihn berührt hat, schüttelt sich die Hand ab. |
3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata. | 3 Schande für den Vater ist ein missratener Sohn, eine (missratene) Tochter ist ihm zur Schmach geboren. |
4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára. | 4 Eine kluge Tochter bringt ihrem Mann Besitz ein, eine schändliche macht ihrem Vater Kummer; |
5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik. | 5 die trotzige bereitet dem Vater und dem Gatten Schande, von beiden wird sie verachtet. |
6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog. | 6 Wie Musik zur Trauer ist eine Rede zur falschen Zeit, Schläge und Zucht aber zeugen stets von Weisheit. |
7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet; | 7 [] |
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból. | 8 [] |
9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?« | 9 Wer einen Toren belehrt, leimt Scherben zusammen, er sucht einen Schlafenden aus tiefem Schlummer zu wecken. |
10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme! | 10 Wer mit einem Toren redet, redet einen Schlafenden an; schließlich fragt dieser: Was ist denn? |
11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért, | 11 Über einen Toten weine, denn das Lebenslicht erlosch ihm; über einen Toren weine, denn die Einsicht erlosch ihm. Weniger weine über einen Toten, denn er ruht aus; das schlechte Leben des Toren ist schlimmer als der Tod. |
12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb. | 12 Die Trauer um den Toten währt sieben Tage, die um den Toren und Ruchlosen alle Tage seines Lebens. |
13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján! | 13 Mit einem Unvernünftigen mach nicht viele Worte und geh nicht mit einem Schwein!Hüte dich vor ihm, damit du dich nicht zu ärgern brauchst und nicht besudelt wirst, wenn es sich schüttelt. Geh ihm aus dem Weg und du wirst Ruhe finden und keinen Verdruss haben mit seinem Unverstand. |
14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával! | 14 Was ist schwerer als Blei? Wie könnte es anders heißen als: der Tor? |
15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével! | 15 Sand, Salz und Eisenblöcke sind leichter zu tragen als ein unvernünftiger Mensch. |
16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt. | 16 Holzgebälk, eingelassen ins Mauerwerk, löst sich bei keiner Erschütterung: So ist ein Herz, gestützt auf überlegten Rat; zu keiner Zeit verzagt es. |
17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga! | 17 Ein Herz, das auf kluge Überlegung gegründet ist, ist (fest) wie Sandverputz an glatter Mauer. |
18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert! | 18 Steinchen, die obenauf liegen, halten dem Wind nicht stand: So ist ein feiges Herz mit törichter Gesinnung: Vor keinem Schrecken hält es stand. |
19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik: | 19 Wer ins Auge stößt, treibt Tränen heraus; wer ins Herz stößt, treibt Freundschaft hinaus. |
20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét. | 20 Wer mit Steinen nach Vögeln wirft, verscheucht sie; wer den Freund beschimpft, vertreibt die Freundschaft. |
21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják, | 21 Hast du gegen den Freund das Schwert gezogen, verzweifle nicht: Es gibt einen Rückweg. |
22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged. | 22 Hast du den Mund aufgetan gegen den Freund, verzage nicht: Es gibt eine Versöhnung.Doch bei Beschimpfung, Geheimnisverrat und tückischem Schlag entflieht jeder Freund. |
23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan. | 23 Halte dem Nächsten in der Armut die Treue, dann kannst du mit ihm auch sein Glück genießen. Halte bei ihm aus in der Zeit der Not, dann hast du auch Anteil an seinem Besitz. |
24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt. | 24 Dem Feuer gehen Rauch und Qualm voraus, ebenso dem Blutvergießen Streitereien. |
25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot. | 25 Ist dein Freund verarmt, beschäme ihn nicht und versteck dich nicht vor ihm! |
26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen, | 26 Hast du einen Freund, plaudere von ihm nichts aus, sonst wird sich jeder, der dich hört, vor dir hüten. |
27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem! | 27 Wer setzt eine Wache vor meinen Mund, vor meine Lippen ein kunstvolles Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht ins Verderben stürzt? |