Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 13


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Aki szurokhoz ér, bemocskolja magát; aki dölyfössel társul, kevélységet ölt magára.1 Wer Pech anrührt, dem klebt es an der Hand;
wer mit einem Zuchtlosen umgeht, nimmt seine Art an.
2 Aki magánál gazdagabbal társul, terhet vesz magára, ezért ne szegődj társul nálad vagyonosabbhoz.2 Wie willst du tragen, was dir zu schwer ist?
Ist einer reicher als du, wie kannst du mit ihm zusammengehen? Wie kann der irdene Topf mit dem Kessel zusammengehen?
Der Kessel stößt an ihn und er zerbricht.
3 Mi köze az üstnek a fazékhoz? Ha összeütődnek, ez az, ami eltörik!3 Der Reiche tut Unrecht und prahlt noch damit,
der Arme leidet Unrecht und muss um Gnade bitten.
4 A gazdag erőszakos, és mégis dühöng, a szegény pedig sérelme mellett is hallgat.4 Bist du ihm nützlich, ist er um dich bemüht,
brichst du zusammen, lässt er dich im Stich.
5 Ha ajándékkal jössz, akkor szívesen lát, de otthagy akkor, ha semmid nincsen.5 Hast du etwas, gibt er dir schöne Worte,
doch er macht dich arm, ohne dass es ihm Leid tut.
6 Ha van valamid, élvezi társaságodat, de ha kifosztott, nem bánkódik miattad.6 Hat er dich nötig, schmeichelt er dir,
er lächelt dir zu und macht dir Hoffnung.
7 Ha rád szorul, megcsal, és mosolyogva biztat, szépeket mond és kérdi: »Mire van szükséged?«7 Solange es Vorteil bringt, hält er dich zum Besten,
zweimal, dreimal täuscht er dich. Sieht er dich dann wieder, geht er an dir vorbei
und schüttelt den Kopf über dich.
8 Megszégyenít vendégségeivel, de közben kifoszt kétszer is, háromszor is, végül pedig kinevet, ha pedig később meglát, elmegy melletted, és fejét ingatja fölötted.8 Gib Acht, wag dich nicht zu weit vor
und werde nicht wie die, denen der Verstand fehlt.
9 Alázd meg magad Isten előtt, és várd meg az ő kezét.9 Naht sich ein Vornehmer, halte dich fern,
umso mehr wird er dich an sich ziehen.
10 Vigyázz, hogy balgaságba esve megalázás ne érjen!10 Dräng dich nicht vor, sonst musst du dich wieder zurückziehen;
zieh dich aber nicht ganz zurück, sonst wirst du vergessen.
11 Ne légy meghunyászkodó bölcsességedben, hogy megalázkodva balgaságra ne ragadtass!11 Sei nicht zu sicher im freien Umgang mit ihm,
trau nicht seinen vielen Reden! Mit seinen vielen Reden sucht er dich zu verführen,
er lächelt dir zu und forscht dich aus.
12 Ha előkelőbb hívat, vonulj félre, akkor annál inkább hív téged.12 Grausam handelt der Mächtige und kennt kein Mitleid,
gegen das Leben vieler schmiedet er heimliche Pläne.
13 Ne légy tolakodó, hogy bele ne ütközz, de távol se maradj tőle, hogy el ne felejtsenek.13 Gib Acht und sei vorsichtig,
geh nicht mit gewalttätigen Menschen!
14 Ne légy nagyra azzal, hogy fesztelenül beszélhetsz vele, és ne bízz a sok beszédében, mert a sok beszéddel próbára tesz téged, és mosolyogva kicsalja tőled titkaidat.14 []
15 Kegyetlen lelke számon tartja szavaidat, és nem kímél meg bántalmazástól, bilincstől.15 Jedes Lebewesen liebt seinesgleichen,
jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist.
16 Óvatos légy és figyelj gondosan arra, amit hallasz, mert a veszteddel jársz-kelsz.16 Jedes Lebewesen hat seinesgleichen um sich,
mit seinesgleichen gehe auch der Mensch zusammen.
17 Amikor pedig hallod őt, úgy nézd, mintha álmodnál, és légy résen!17 Geht etwa der Wolf mit dem Lamm zusammen?
Ebenso wenig der Frevler mit dem Gerechten.
18 Egész életedben szeresd az Istent, és kiálts hozzá, hogy megmentsen!18 Lebt etwa die Hyäne mit dem Hund in Frieden
und der Reiche in Frieden mit dem Armen?
19 Minden élőlény szereti a maga fajtáját, és minden ember azt, aki közel áll hozzá;19 Des Löwen Beute sind die Wildesel in der Wüste;
so sind die Geringen die Weide des Reichen.
20 minden élőlény a hozzá hasonlóhoz szegődik, az ember is a maga fajtájával társuljon.20 Ein Gräuel für den Stolzen ist die Demut,
ein Gräuel für den Reichen ist der Arme.
21 Ha megfér valaha bárány a farkassal, akkor az igaz is a bűnössel.21 Wankt ein Reicher, wird er vom Freund gestützt,
wankt ein Geringer, wird er vom Freund gestürzt.
22 Hogyan barátkozna hiéna a kutyával? És mi köze a gazdagnak a szegényhez?22 Redet ein Reicher, so hat er viele Helfer.
Sein törichtes Gerede nennen sie schön. Redet ein Geringer, ruft man: Pfui!
Mag er auch klug reden, für ihn ist kein Platz.
23 Az oroszlán prédája a vadszamár a pusztában, így a gazdagnak a legelője a szegény.23 Redet ein Reicher, dann schweigen alle,
sie erheben seine Klugheit bis zu den Wolken. Redet ein Geringer, heißt es: Wer ist denn das?
Stolpert er, dann stoßen sie ihn noch.
24 Amint a dölyfösnek utálat az alázatosság, úgy a gazdagnak is gyűlöletes a szegény.24 Gut ist der Reichtum, wenn keine Schuld an ihm klebt;
schlimm ist die Armut, die aus Übermut entstand.
25 Ha a gazdag meginog, barátai támogatják, de ha a szegény elesik, ismerősei is eltaszítják.25 Das Herz des Menschen verändert sein Gesicht
und macht es heiter oder traurig.
26 A megcsalt gazdagnak sok védője támad, ha kevélyen beszél is, igazat adnak neki. Ha szegényt csalnak meg, még rá meg is vádolják, beszéljen bár okosan, nem adnak hitelt neki. Ha a gazdag beszél, mindnyájan hallgatnak, és beszédét a felhőkig magasztalják. Ha a szegény beszél, azt kérdik: »Ki ez?« és ha megbotlik, a földhöz csapják. Jó a gazdagság annak, akinek nem nyomja bűn a lelkiismeretét, de nagyon rossz a szegénység a gonosznak szája szerint. Az ember kedélye elváltoztatja arcát hol vidámra, hol meg szomorúra. A jó kedély jelét, a ragyogó arcot nehezen és bajjal találod meg.26 Zeichen des glücklichen Herzens ist ein frohes Gesicht;
Sorgen und Kummer sind quälendes Grübeln.