Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |