Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Ezután Isten megáldotta Noét és fiait, és azt mondta nekik: »Szaporodjatok, sokasodjatok és töltsétek be a földet!1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
2 Féljen és rettegjen titeket a föld minden állata, az ég minden madara, és minden, ami mozog a földön; a tenger minden halát is kezetekbe adtam!2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
3 Minden, ami mozog és él, eledelül szolgáljon nektek: mint a zöld növényzetet, íme, ezeket is mind odaadtam nektek,3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
4 csak a húst a vérével ne egyétek.4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
5 A ti életetek vérét is számon kérem minden állattól és az embertől: számon kérem az ember életét az embertől, a testvérétől.5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
6 Aki embervért ont, ember ontsa ki annak vérét, mert az ember Isten képére alkottatott.6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo.
7 Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok: járjatok-keljetek a földön, és uralkodjatok rajta!«7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
8 Majd ezt mondta Isten Noénak, s vele fiainak:8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo :
9 »Íme, szövetséget kötök veletek és utódaitokkal,9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos :
10 és minden élőlénnyel, amely veletek van, a madarakkal, a lábasjószággal és a mező minden vadjával, amely kijött a bárkából, s a föld minden állatával.10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.
11 Szövetséget kötök veletek, hogy nem pusztul el többé minden test az özönvíz által, s nem lesz többé vízözön, amely elpusztítja a földet.«11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
12 Azután Isten azt mondta: »Ez lesz a jele annak a szövetségnek, amelyet megkötök velem és veletek, és minden élőlénnyel, amely veletek van, örök időkre:12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas :
13 szivárványomat a felhőkbe helyezem, s az lesz a jele a szövetségnek közöttem és a föld között.13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram.
14 Amikor ugyanis felhőkbe borítom az eget, feltűnik a felhőkben szivárványom,14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus :
15 és megemlékezem szövetségemről, amelyet veletek kötöttem, és az összes testet éltető élő lélekkel kötöttem, s nem lesz többé özönvíz, hogy eltöröljön minden testet.15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.
16 A felhőkben lesz tehát a szivárvány, s én látni fogom, és megemlékezem arról az örök szövetségről, amely Isten között és a földön lévő minden testet éltető lélek között létrejött.«16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.
17 Majd azt mondta Isten Noénak: »Ez lesz a jele annak a szövetségnek, amelyet közöttem és a földön levő minden test között szereztem.«17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
18 Noé fiai tehát, akik a bárkából kijöttek, Szem, Kám és Jáfet voltak; Kám ősatyja lett Kánaánnak.18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan.
19 Ők hárman voltak Noé fiai, s ezektől terjedt el minden emberi nemzetség az egész földön.19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
20 Noé aztán, mint földművelő ember, elkezdett szőlőt ültetni.20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
21 Ivott a borból, lerészegedett, és meztelenül feküdt a sátrában.21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
22 Amikor ezt Kánaán apja, Kám meglátta, azt ugyanis, hogy apja szemérme ki van takarva, hírül adta kint levő két testvérének.22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
23 Ám Szem és Jáfet vállukra terítették a palástot, és hátrafelé haladva betakarták apjuk szemérmét. Arcukat elfordították, így nem látták apjuk szégyenét.23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
24 Amikor aztán Noé felébredt a részegségből, s megtudta, mit tett vele a kisebbik fia,24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
25 így szólt: »Átkozott legyen Kánaán, legyen utolsó szolgája testvéreinek!«25 ait : Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.
26 Majd ezt mondta: »Áldott legyen az Úr, Szem Istene, és legyen Kánaán a szolgája!26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
27 Terjessze ki Isten Jáfetet, lakozzék Szem sátraiban, s Kánaán legyen a szolgája!«27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.
28 Noé a vízözön után háromszázötven esztendeig élt még.28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.
29 Aztán beteltek napjai, amelyek összesen kilencszázötven esztendőt tettek ki, és meghalt.29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est.