Teremtés könyve 46
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Peshitta |
|---|---|
| 1 El is indult Izrael mindenével, amije volt. Amikor eljutott Beersebába, ott áldozati állatokat vágott atyja, Izsák Istenének. | 1 ܘܫܩ̣ܠ ܐܝܣܪܝܠ ܗ̣ܘ ܘܟܘܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܐܬ̣ܐ ܠܒܪܫܒܥ. ܘܕܒ̣ܚ ܕܒܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܣܚܩ. |
| 2 Hallotta, hogy Isten szólítja őt éjszakai látomásban, és azt mondja neki: »Jákob, Jákob!« Ő így felelt: »Itt vagyok!« | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ. |
| 3 Isten azt mondta neki: »Én vagyok Isten, atyád Istene! Ne félj, csak menj le Egyiptomba, mert ott nagy nemzetté teszlek téged! | 3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܝܠ ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܚܬ ܠܡܨܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܠܥܡܐ ܪܒܐ ܐܥܒܕܟ ܬܡܢ. |
| 4 Lemegyek oda veled, és amikor majd visszatérsz, felhozlak onnan. József fogja lezárni a szemedet saját kezével.« | 4 ܐܢܐ ܐܚܘܬ ܥܡܟ ܘܐܢܐ ܐܣܩܟ. ܘܝܘܣܦ ܢܣܝܡ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܥܝܢ̈ܝܟ. |
| 5 Fölkerekedett erre Jákob Beersebából. Fiai feltették őt gyermekeikkel és feleségeikkel együtt azokra a szekerekre, amelyeket a fáraó küldött, hogy elhozzák rajtuk az idős embert | 5 ܘܩܡ ܝܥܩܘܒ ܡܢ ܒܪܫܒܥ. ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܘܠܝܩܪܬܗܘܢ ܘܠܢܫܝ̈ܗܘܢ. ܒ̈ܥܓܠܬܐ ܕܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܠܡܫܩܠܗ. |
| 6 és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával: | 6 ܘܕܒܪܘ ܒܥܝܪܗܘܢ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܕܩܢܘ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܐܬܘ ܠܡܨܪܝܢ. ܝܥܩܘܒ ܘܟܠܗ ܙܪܥܗ ܥܡܗ. |
| 7 fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt. | 7 ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. ܒܢ̈ܬܗ ܘܒܢ̈ܬ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܟܠܗ ܙܪܥܗ ܐܥܠ ܥܡܗ ܠܡܨܪܝܢ. |
| 8 Izrael fiainak neve, akik vele és gyermekeikkel Egyiptomba bementek, a következő volt. Az elsőszülött Rúben. | 8 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ. ܝܥܩܘܒ ܘܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܘܟܪܗ ܕܝܥܩܘܒ ܪܘܒܝܠ. |
| 9 Rúben fiai: Hénok, Fállu, Ezron és Kármi. | 9 ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ. ܚܢܘܟ ܘܦܠܘ. ܘܚܨܪܘܢ ܘܟܪܡܝ. |
| 10 Simeon fiai: Jámuel, Jámin, Áhod, Jákin, Szohár és Saul, a kánaáni asszony fia. | 10 ܘܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ. ܝܡܘܐܝܠ ܘܝܡܝܢ. ܘܐܗܪ ܘܝܟܝܢ. ܘܨܚܪ ܘܫܐܘܠ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ. |
| 11 Lévi fiai: Gerson, Kaát és Merári. | 11 ܘܒܢܝ̈ ܠܘܝ. ܓܪܫܘܢ ܘܩܗܬ ܘܡܪܪܝ. |
| 12 Júda fiai: Her, Onán, Sela, Fáresz és Zára. Her és Onán azonban meghalt Kánaán földjén. Fáresznek ezek a fiai születtek: Ezron és Hámul. | 12 ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ. ܥܝܪ ܘܐܘܢܢ. ܘܫܠܐ ܘܦܪܨ ܘܙܪܚ. ܘܡܝܬܘ ܥܝܪ ܘܐܘܢܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܦܪܨ. ܚܨܪܘܢ ܘܚܡܘܠ. |
| 13 Isszakár fiai: Tóla, Fúa, Jasúb és Semron. | 13 ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܟܪ. ܬܘܠܥ ܘܦܘܐܐ. ܘܐܘܝܒ ܘܫܡܪܘܢ. |
| 14 Zebulon fiai: Száred, Élon és Jáhelél. | 14 ܘܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ. ܣܕܪ ܘܐܠܘܢ ܘܢܚܠܐܝܠ. |
| 15 Ezek Lea fiai, akiket Paddan-Arámban szült, éppúgy, mint Dínát, a lányát. Fiainak és lányainak száma összesen harminchárom. | 15 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܠܝܐ ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܘܠܕܝܢ̣ܐ ܒܪܬܗ. ܟܘܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܘܕܒܢ̈ܬܗ. ܬܠܬܝܢ ܘܬܠܬ. |
| 16 Gád fiai: Széfion, Hággi, Súni, Eszebon, Heri, Árodi és Áreli. | 16 ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܨܦܝܘܢ ܘܚܓܝ. ܘܫܘܢܝ ܘܐܨܒܥܘܢ. ܘܥܕܝ ܘܐܪܘܕ ܘܐܕܪܝ. |
| 17 Áser fiai: Jimna, Jisva, Jisvi és Béria, a nővérük pedig Sára. Béria fiai: Héber és Melkiel. | 17 ܘܒܢ̈ܝ ܐܫܝܪ. ܝܡܢܐ ܘܝܫܘܐ . ܘܝܫܘܝ ܘܒܪܝܥܐ. ܘܣܪܚ ܚܬܗܘܢ. ܘܒܢ̈ܝ ܒܪܝܥܐ. ܚܒ̇ܪ ܘܡܠܟܝܠ. |
| 18 Ezek Zilpának a fiai, akit Lábán adott Leának, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak: tizenhat személyt. | 18 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܙܠܦܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܒܢ ܠܠܝܐ ܒܪܬܗ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܬܬܥܣܪ̈ܐ. |
| 19 Ráchelnek, Jákob feleségének a fiai: József és Benjamin. | 19 ܘܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܚܝܠ ܐܢܬܬܗ ܕܝܥܩܘܒ. ܝܘܣܦ ܘܒܢܝܡܝܢ. |
| 20 Józsefnek Egyiptom földjén ezek a fiai születtek, ezeket szülte neki Ászenet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya: Manassze és Efraim. | 20 ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܝܘܣܦ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ ܠܡܢܫܐ ܘܠܐܦܪܝܡ. |
| 21 Benjamin fiai: Bela, Bekor, Ásbel, Gera, Námán, Ehi, Rós, Mofím, Ofím és Áred. | 21 ܘܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ. ܒ̇ܠܥ ܘܐܟܒܪ ܘܐܫܟܠ ܘܓ̣ܪܐ. ܘܢܥܡܢ ܘܐܚܝ ܘܐܪܘܫ. ܘܡܦܝܡ ܘܚܦܝܡ ܘܐܕܪ. |
| 22 Ezek Ráchel fiai, ezeket szülte Jákobnak; összesen tizennégy személy. | 22 ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܚܝܠ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ. |
| 23 Dán fia: Húsim. | 23 ܘܒܢ̈ܝ ܕܢ. ܚܘܫܝܡ. |
| 24 Naftali fiai: Jásziel, Gúni, Jeszer és Sillem. | 24 ܘܒܢ̈ܝ ܢܦܬܠܝ. ܢܚܨܐܝܠ ܘܓܘܢܝ. ܘܚ̇ܨܪ ܘܫܠܝܡ. |
| 25 Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak; összesen hét személy. | 25 ܗܠܝܢ ܒܢܝ̈ܗ̇ ܕܒܠܗܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܒܢ ܠܪܚܝܠ ܒܪܬܗ. ܘܝܠ̣ܕܬ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܟܘܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܒܥ. |
| 26 Azok száma tehát, akik Jákobbal Egyiptomba bementek, és az ő ágyékából származtak, fiainak feleségein kívül, összesen hatvanhat. | 26 ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܥܠ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܠܡܨܪܝܢ. ܕܢܦ̣ܩ ܡܢ ܚܨܗ. ܣܛܪ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ. ܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܬܝܢ ܘܫܬ. |
| 27 Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt. | 27 ܘܒܢ̈ܝ ܝܘܣܦ ܕܐܬܝܠܕܘ ܠܗ ܒܡܨܪܝܢ. ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܪ̈ܬܝܢ. ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܕܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܫܒܥܝܢ. |
| 28 Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe. | 28 ܘܠܝܗܘܕܐ ܫܕܪ ܩܕܡܘܗܝ ܠܘܬ ܝܘܣܦ. ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡܘܗܝ ܠܓܫܢ. ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. |
| 29 Amikor aztán Gósen földjére érkezett, József befogatott szekerébe, és felment apja elé Gósenbe. Amikor meglátta, a nyakába borult, átölelte és hosszan sírt. | 29 ܘܦܓ̇ܕ ܝܘܣܦ ܡܪ̈ܟܒܬܗ. ܘܣ̣ܠܩ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܒܘܗܝ ܠܓܫܢ. ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܨܘܪܗ. ܘܒܟ̣ܐ ܥܠ ܨܘܪܗ ܬܘܒ. |
| 30 Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.« | 30 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܣܦ. ܐܡܘܬ ܡܟܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚ̇ܙܝܬ ܐ̈ܦܝܟ ܒܪܝ. ܕܥܕܟܝܠ ܚܝ ܐܢܬ. |
| 31 Erre ő így szólt testvéreihez és apja egész házához: »Felmegyek, jelentem a fáraónak, és megmondom neki: Testvéreim és atyám házanépe, akik Kánaán földjén voltak, eljöttek hozzám. | 31 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܐ̈ܚܘܗܝ ܘܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. ܐܣܩ ܐܚܘܐ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܚ̈ܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܕܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܐܬܘ ܠܘܬܝ. |
| 32 Juhpásztorok azok az emberek, és nyájak tenyésztésével foglalkoznak. Juhaikat és marháikat, s mindenüket, amijük csak volt, elhozták magukkal. | 32 ܘܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ ܐܢܘܢ. ܡܛܠ ܕܓܒܪ̈ܐ ܩܢܝ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܐܢܘܢ ܘܥܢܗܘܢ ܘܬܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܝܬܝܘ. |
| 33 Ha aztán majd ő hívat titeket, és megkérdezi: ‘Mi a foglalkozásotok?’ | 33 ܘܟܕ ܢܩܪܝܟܘܢ ܦܪܥܘܢ ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ . ܡܢܘ ܥܒܕܟܘܢ. |
| 34 feleljétek azt: ‘Pásztoremberek vagyunk mi, szolgáid, ifjúságunktól kezdve a mai napig, mi is, mint atyáink.’ Ezt kell mondanotok, hogy Gósen földjén lakhassatok, mert az egyiptomiak minden juhpásztort utálnak.« | 34 ܐܡܪܘ ܠܗ . ܡܪ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܗܘܘ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ. ܘܐܦ ܚܢܢ ܘܐܦ ܐܒ̈ܗܝܢ ܡܛܠ ܕܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. ܡܛܠ ܕܡܣܠܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܠ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ. |