1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant: | 1 ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר |
2 Puisqu'en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s'est offert librement,bénissez Yahvé! | 2 בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה |
3 Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieud'Israël. | 3 שמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה אלהי ישראל |
4 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieuxse déversèrent, les nuées fondirent en eau. | 4 יהוה בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם שמים נטפו גם עבים נטפו מים |
5 Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d'Israël. | 5 הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישראל |
6 Aux jours de Shamgar fils d'Anat, aux jours de Yaël, il n'y avait plus de caravanes; ceux qui s'enallaient par les chemins prenaient des sentiers détournés. | 6 בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות |
7 Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever,mère en Israël! | 7 חדלו פרזון בישראל חדלו עד שקמתי דבורה שקמתי אם בישראל |
8 On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lancepour 40 milliers en Israël! | 8 יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל |
9 Mon coeur va aux chefs d'Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé! | 9 לבי לחוקקי ישראל המתנדבים בעם ברכו יהוה |
10 Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez, | 10 רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך שיחו |
11 aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaitspour ses villages d'Israël! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.) | 11 מקול מחצצים בין משאבים שם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזנו בישראל אז ירדו לשערים עם יהוה |
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! etprends ceux qui t'ont pris, fils d'Abinoam! | 12 עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר קום ברק ושבה שביך בן אבינעם |
13 Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros. | 13 אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים |
14 Les princes d'Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sontdescendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement. | 14 מני אפרים שרשם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משכים בשבט ספר |
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, et Nephtali, avec Baraq, dans la vallée s'est lancé sur sestraces. Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement. | 15 ושרי ביששכר עם דברה ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב |
16 Pourquoi es-tu resté dans les enclos à l'écoute des sifflements, près des troupeaux? (Dans les clans deRuben, on s'est concerté longuement.) | 16 למה ישבת בין המשפתים לשמע שרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב |
17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux? Asher est demeuré aubord de la mer, il habite tranquille dans ses ports. | 17 גלעד בעבר הירדן שכן ודן למה יגור אניות אשר ישב לחוף ימים ועל מפרציו ישכון |
18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays. | 18 זבלון עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי שדה |
19 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux deMegiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin. | 19 באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו |
20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera. | 20 מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא |
21 Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent des temps anciens, le torrent du Qishôn! Marchehardiment, ô mon âme! | 21 נחל קישון גרפם נחל קדומים נחל קישון תדרכי נפשי עז |
22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers! | 22 אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו |
23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venusà l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros. | 23 אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים |
24 Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent lestentes, bénie soit-elle! | 24 תברך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תברך |
25 Il demandait de l'eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème. | 25 מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה |
26 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle afrappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe. | 26 ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו |
27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé.Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti. | 27 בין רגליה כרע נפל שכב בין רגליה כרע נפל באשר כרע שם נפל שדוד |
28 Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son chartarde-t-il à venir? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages?" | 28 בעד החלון נשקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו |
29 La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même: | 29 חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה |
30 "Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin: une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier! unbutin d'étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou!" | 30 הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים לראש גבר שלל צבעים לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל |
31 Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t'aiment, qu'ils soient comme le soleil quand ilse lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant 40 ans. | 31 כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים שנה |