Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Épître à Tite 2


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.1 Tu autem loquere, quae decentsanam doctrinam.
2 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance.2 Senes, ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani fide, dilectione, patientia.
3 Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, niadonnées au vin, mais de bon conseil;3 Anus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae,bene docentes,
4 ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,4 ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament,filios diligant,
5 à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole deDieu ne soit pas blasphémée.5 prudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae,subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.
6 Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération,6 Iuvenes similiter hortare, ut sobrii sint.
7 offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité,7 In omnibus teipsum praebensexemplum bonorum operum, in doctrina integritatem, gravitatem,
8 enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit remplide confusion.8 in verbo sanoirreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malumdicere de nobis.
9 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant deles contredire,9 Servos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, noncontradicentes,
10 ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ilshonneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.10 non fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, utdoctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus.
11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée,11 Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
12 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présentdans la réserve, la justice et la piété,12 erudiens nos, utabnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus inhoc saeculo,
13 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, leChrist Jésus13 exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei etsalvatoris nostri Iesu Christi;
14 qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui luiappartienne en propre, zélé pour le bien.14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nosredimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorembonorum operum.
15 C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne teméprise.15 Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!